Текущее время: 06 авг 2025, 19:24


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 127 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 01 авг 2025, 09:37 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2176
Команда: нет
Mischutka писал(а):
Garul писал(а):
Скорее задействованные силы
"Действующие вооружённые силы" подойдёт?


Нет. Имеется в виду, что силы задействованы (в буквальном переводе выведены в поле) в данном конкретном месте.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 04 авг 2025, 18:05 

Зарегистрирован: 12 июл 2025, 16:13
Сообщений: 12
Команда: нет
Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Garul писал(а):
Скорее задействованные силы
"Действующие вооружённые силы" подойдёт?

Нет. Имеется в виду, что силы задействованы (в буквальном переводе выведены в поле) в данном конкретном месте.

Благодарю за разъяснения. Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 04 авг 2025, 18:52 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2176
Команда: нет
Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 04 авг 2025, 19:18 

Зарегистрирован: 12 июл 2025, 16:13
Сообщений: 12
Команда: нет
Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

Там не фраза, там иллюстрация модели пяти стратегических колец Уордена. В верхней части рассматриваемой окружности надпись " Fielded military forces", в нижней — "Embedded computers, Support facilities (ATE), Battlefield C3".


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: Вчера, 17:59 

Зарегистрирован: 12 июл 2025, 16:13
Сообщений: 12
Команда: нет
Mischutka писал(а):
Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

Там не фраза, там иллюстрация модели пяти стратегических колец Уордена. В верхней части рассматриваемой окружности надпись " Fielded military forces", в нижней — "Embedded computers, Support facilities (ATE), Battlefield C3".

20-я страница.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: Сегодня, 14:28 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 334
Команда:
НЯП в верхней части организации, которые получают урон от ЭМИ, а в нижней их оборудование.
Получается "Fielded military forces" - полевые войска,
"Embedded computers", - Встроенные компьютеры (в оружие и оборудование полевых войск, например баллистические вычислители и ГСН).
"Battlefield C3" - Системы связи и управления уровня поля боя.
Support facilities (ATE) - (погуглил, понял что фигню написал, стер) - думаю что корректный перевод получился. Вот например поставщики этого самого https://www.astronics.com/test-systems/ ... -equipment


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: Сегодня, 17:59 

Зарегистрирован: 12 июл 2025, 16:13
Сообщений: 12
Команда: нет
prince писал(а):
Support facilities (ATE) - (погуглил, понял что фигню написал, стер) - думаю что корректный перевод получился.
Не понял, у кого корректный перевод получился и где с этим переводом можно ознакомиться?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 127 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Theme created StylerBB.net
Сборка создана CMSart Studio
Русская поддержка phpBB