Текущее время: 02 фев 2026, 13:19


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 139 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 01 авг 2025, 09:37 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2196
Команда: нет
Mischutka писал(а):
Garul писал(а):
Скорее задействованные силы
"Действующие вооружённые силы" подойдёт?


Нет. Имеется в виду, что силы задействованы (в буквальном переводе выведены в поле) в данном конкретном месте.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 04 авг 2025, 18:05 

Зарегистрирован: 12 июл 2025, 16:13
Сообщений: 12
Команда: нет
Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Garul писал(а):
Скорее задействованные силы
"Действующие вооружённые силы" подойдёт?

Нет. Имеется в виду, что силы задействованы (в буквальном переводе выведены в поле) в данном конкретном месте.

Благодарю за разъяснения. Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 04 авг 2025, 18:52 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2196
Команда: нет
Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 04 авг 2025, 19:18 

Зарегистрирован: 12 июл 2025, 16:13
Сообщений: 12
Команда: нет
Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

Там не фраза, там иллюстрация модели пяти стратегических колец Уордена. В верхней части рассматриваемой окружности надпись " Fielded military forces", в нижней — "Embedded computers, Support facilities (ATE), Battlefield C3".


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 05 авг 2025, 17:59 

Зарегистрирован: 12 июл 2025, 16:13
Сообщений: 12
Команда: нет
Mischutka писал(а):
Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

Там не фраза, там иллюстрация модели пяти стратегических колец Уордена. В верхней части рассматриваемой окружности надпись " Fielded military forces", в нижней — "Embedded computers, Support facilities (ATE), Battlefield C3".

20-я страница.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 06 авг 2025, 14:28 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 335
Команда:
НЯП в верхней части организации, которые получают урон от ЭМИ, а в нижней их оборудование.
Получается "Fielded military forces" - полевые войска,
"Embedded computers", - Встроенные компьютеры (в оружие и оборудование полевых войск, например баллистические вычислители и ГСН).
"Battlefield C3" - Системы связи и управления уровня поля боя.
Support facilities (ATE) - (погуглил, понял что фигню написал, стер) - думаю что корректный перевод получился. Вот например поставщики этого самого https://www.astronics.com/test-systems/ ... -equipment


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 06 авг 2025, 17:59 

Зарегистрирован: 12 июл 2025, 16:13
Сообщений: 12
Команда: нет
prince писал(а):
Support facilities (ATE) - (погуглил, понял что фигню написал, стер) - думаю что корректный перевод получился.
Не понял, у кого корректный перевод получился и где с этим переводом можно ознакомиться?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 08 сен 2025, 21:16 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1799
Команда: нет
Попробую я начать "Death Waits in the Dark"...не знаю, как пойдёт, но попробую.
Сразу вопрос - автор своё подразделение именует "Six Guns". Я так понимаю, аллюзия одновременно на число стволов "Минигана", и на армейское обозначение "Маленькой птички". Как корректнее его перевести?

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 08 сен 2025, 21:59 
Модератор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2012, 07:50
Сообщений: 4721
Команда: A-344
Я так понимаю, что изначально Six Gun это сленговое название револьвера, времен Дикого Запада. Так что я бы перевел как "шестизарядник"

_________________
XA2


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 09 сен 2025, 11:33 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 12 дек 2012, 14:49
Сообщений: 131
Команда: Pioniertruppe
Револьвер это все-таки "Six Shooter", а не "Six Gun"

_________________
Взял стол. (╮°-°)╮┳━━┳
И устроил дебош. ( ╯°□°)╯ ┻━━┻


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 09 сен 2025, 12:28 
Модератор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2012, 07:50
Сообщений: 4721
Команда: A-344
A revolver is a repeating handgun with at least one barrel and a revolving cylinder containing multiple chambers (each holding a single cartridge) for firing. Because most revolver models hold six cartridges before needing to be reloaded, revolvers are commonly called six shooters or sixguns.[1]

https://en.wikipedia.org/wiki/Revolver

_________________
XA2


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 10 сен 2025, 15:28 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 12 дек 2012, 14:49
Сообщений: 131
Команда: Pioniertruppe
Окей. Просто с sixguns в литературе особо не сталкивался

_________________
Взял стол. (╮°-°)╮┳━━┳
И устроил дебош. ( ╯°□°)╯ ┻━━┻


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 10 сен 2025, 18:42 
Модератор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2012, 07:50
Сообщений: 4721
Команда: A-344
Да, этот термин употребляется сильно реже.

_________________
XA2


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 02 дек 2025, 17:27 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1799
Команда: нет
Ещё вопрос по Кокеру. Судя по контексту, "Sixgun" это AH-6, MH-6 кличутся "Sixpack". Какой вариант на русском подойдёт? "Шестиместники"?

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 02 дек 2025, 17:36 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 585
Команда: Нет
Винд писал(а):
Ещё вопрос по Кокеру. Судя по контексту, "Sixgun" это AH-6, MH-6 кличутся "Sixpack". Какой вариант на русском подойдёт? "Шестиместники"?


Думаю, что сложно что-то кроме этого придумать, при всей очевидности отсылки к пиву.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 05 дек 2025, 12:40 

Зарегистрирован: 07 ноя 2012, 13:48
Сообщений: 18
Команда: ТК Город / Stuff&Kraft
Винд писал(а):
Ещё вопрос по Кокеру. Судя по контексту, "Sixgun" это AH-6, MH-6 кличутся "Sixpack". Какой вариант на русском подойдёт? "Шестиместники"?


Рискну предложить вариант "шестерик" :)


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 05 дек 2025, 16:16 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1799
Команда: нет
Забавный вариант, но не созвучный "Шестизаряднику" <_<

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 07 дек 2025, 22:06 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2196
Команда: нет
Винд писал(а):
Ещё вопрос по Кокеру. Судя по контексту, "Sixgun" это AH-6, MH-6 кличутся "Sixpack". Какой вариант на русском подойдёт? "Шестиместники"?


Посколько и та и другая - "птички" (женска рода) то, пожалуй, "шестизарядка" и "шестиместка".
И да, тут еще один элемент игры слов присутствует. Который я вот так в лоб даже и не знаю, как обыграть. "Сикспак" - это упаковка пива: картонка с шестью банками или бутылками...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 30 янв 2026, 23:44 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1799
Команда: нет
Цитата:
Then Monkey found the FOCO and huffed and puffed and ranted and raved until he almost turned to butter. The FOCO relented to allow him to board and “sit in the corner” of the aircraft as a pouting straphanger.


Мне не удаётся найти перевод FOCO. Я подозреваю, что это Bla Bla Cargo Officer, но что там точно?

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 139 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Theme created StylerBB.net
Сборка создана CMSart Studio
Русская поддержка phpBB