Текущее время: 28 мар 2024, 18:58


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 93 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 07 янв 2022, 00:44 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2075
Команда: нет
Еще как вариант: «Примазавшийся».

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 07 янв 2022, 14:21 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 250
Команда: нет
Как вариант - приписанный.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 07 янв 2022, 16:23 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1731
Команда: нет
Den_Lis писал(а):
Еще как вариант: «Примазавшийся».


Более броско, но подразумевает ложную информацию.
Хотя можно оставить и так.

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 07 янв 2022, 16:38 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2075
Команда: нет
Винд писал(а):
Более броско, но подразумевает ложную информацию.
Хотя можно оставить и так.


Скорее имеет пусть и не совсем явно выраженное, но отрицательное значение. А изначально этого нет.

В итоге остановился на "Присоседившийся".

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 08 янв 2022, 17:56 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 янв 2016, 15:57
Сообщений: 130
Команда: нет и не будет
Подумал, что было бы коротко и весело обозвать их "попутчиками", но не хватает негативного оттенка у термина ((

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 08 янв 2022, 20:36 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 326
Команда:
Учитывая что понятие, описываемое этим словом, уникально для данной группы и подробно описывается в тексте, ему имеет смыл придать некие отличительные свойства. Например, оставить как в оригинале или подобрать редкое русское слово. В Seal Team нечто подобное перевели как "прицеп".


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 09 янв 2022, 14:37 

Зарегистрирован: 22 янв 2013, 15:55
Сообщений: 265
Команда: нет
prince писал(а):
...или подобрать редкое русское слово. В Seal Team нечто подобное перевели как "прицеп".


У нас встречается "пассажир". Типа и с нами и вроде не впахивает.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 12 мар 2022, 13:54 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 250
Команда: нет
Как можно перевести выражение -“wink, wink, nod, nod”?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 12 мар 2022, 17:12 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 янв 2016, 15:57
Сообщений: 130
Команда: нет и не будет
DocShar писал(а):
Как можно перевести выражение -“wink, wink, nod, nod”?


"Гримасничала, пытаясь дать ему понять".

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 12 мар 2022, 17:39 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 250
Команда: нет
Спасибо!


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 08 апр 2022, 19:06 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 250
Команда: нет
В процессе перевода Львы Кандагара возник вопрос. Что значит Ma Duce?

1/Brian took over duties on the Ma Duce.

2/Soon, Dave started to pound the hut with the Ma Duce.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 08 апр 2022, 19:25 

Зарегистрирован: 23 окт 2015, 13:30
Сообщений: 286
Команда: нет
12.7 мм пулемет М2НВ.

_________________
Beware the man with one rifle.
Каждой Конституции - Вторую поправку!


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 08 апр 2022, 19:29 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 250
Команда: нет
Спасибо!


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 08 апр 2022, 22:29 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2075
Команда: нет
Собственно, это М2 и есть. Произносится как "ма-дьюс". Где дьюс, это "двойка", "два очка". Еще используется, например, в жаргонном прозвище 2,5-тонного грузовика: "дьюс энд э хаф" (duce and a half) - "двойка с половиной".

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 12 апр 2022, 10:59 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2075
Команда: нет
Прочитал вот эту статью: https://vk.com/@-174680752-anders-lassen
Сначала хотел отписаться в личке, но думаю и остальным будет полезно.
Хочу обратить внимание на очень распрострененную ошибку перевода: бомбардировщик "Stukas".
На самом деле самолет Ju-87 имеет обозначение Stuka. От немецкого Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик. В англоязычных текстах действительно присутствует название Stukas. НО! Это - множественное число, образованное из немецкого термина согласно правилам английского языка. А очень многие переводчики тащат его дальше как видят. А зачастую еще и перетолмачивая на русский, превращая в совсем уже анекдотическое "бомбардировщик Штукас".
Так что повнимательнее, друзья. Повнимательнее. И учите матчасть, да.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 12 апр 2022, 11:09 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 23 ноя 2012, 10:58
Сообщений: 1603
Команда: FEAR
Под словом Stukas, как я понял, имелось в виду местное сленговое обозначение, отличное от того как у нас говорят. Мне это показалось интересным колоритом, поэтому и оставил.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 12 апр 2022, 11:21 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2075
Команда: нет
На самом деле в свое время из немецкого очень много терминов понадергано было, а дальше они уже по правилам аглицкого жить начали.

Цитата:
Под словом Stukas, как я понял, имелось в виду местное сленговое обозначение, отличное от того как у нас говорят.


Это тебе видать еще "флаксы" не попадались. Вот уж где взоржал!

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 12 апр 2022, 11:32 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1731
Команда: нет
У нас похожая беда с названиями вертушек - "Апачи", "Команчи". И вроде понимаешь, что оно у американцев так и произносится, но блин, ты же на русском пишешь/говоришь, убери ты окончание множественного числа :evil:

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 апр 2022, 15:47 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1731
Команда: нет
Корректно ли будет перевести "bandwagon" как "групповой дух"?
Цитата:
Bandwagon appeals play upon the TA’s need to belong or conform to group standards. The two
main types of bandwagon appeal are an appeal to companionship and an appeal to conformity.

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 апр 2022, 16:27 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2075
Команда: нет
"Агитация за победу", "призывы к победе". Собственно, это та самая "повозка с оркестром", в свое время существовавший в буквальном смысле обычай сажать в телегу оркестр и колесить по улицам, зазывая на предстоящее шоу или, например, на политический митинг во время выборов. Такой вот способ агитации...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 93 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Theme created StylerBB.net
Сборка создана CMSart Studio
Русская поддержка phpBB