Текущее время: 27 июн 2019, 13:43


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 09 янв 2019, 17:22 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 287
Команда:
Тема не совсем про книги, поскольку скорее про терминологию. Потому тема тут.

Первый вопрос - как адекватно перевести на русский hunter-killer? Эта тактика упоминается в одном перечислении с reconnaissance in force ("разведка боем"), т.е. это отдельное и равнозначное понятие? Есть его русский аналог?

Означает оно исключительно сочетание действий вертолета-разведчика и ударного вертолета с опциональным участием пехоты? Сама пехота на земле не может делать hunter-killer? Например, заставляя противника атаковать слабое подразделение и потом "наказывая" проявившихся противников более крупным резервом?

Второй вопрос - термины refresher
courses
и on-the-job training используются одинаково в военном и гражданском контекте, похоже. Словарь их переводит как курсы повышения квалификации и обучение на рабочем месте соответственно. Что в военном контексте по-русски звучит дико. Есть в русском военном жаргоне термины для этих понятий?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 09 янв 2019, 18:00 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 янв 2016, 15:57
Сообщений: 62
Команда: нет и не будет
"Подпишусь на тему"

Один из самых толковых ресурсов на тему перевода, мультитран, страдает огромными провалами на некоторые специфические темы. Но заглянуть и проверить в любом случае интересно, например:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s ... iller&l1=1
Если щёлкнуть на "военный термин" внизу, там открывается нечто более адекватное.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 09 янв 2019, 22:13 
Модератор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2012, 07:50
Сообщений: 4000
Команда: A-344
Цитата:
Сама пехота на земле не может делать hunter-killer?


Может. И должна. Это тактика самостоятельного поиска и уничтожения противника. Применительно к вертолетам я бы это перевел как свободная охота, но вот насчет уместности этого для пехоты не уверен. Аналогичные задачи в Афганистане назывались просто рейдами, в Чечне ВМГ - войсковая маневренная группа. Дословного перевода нет

_________________
XA2


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 09 янв 2019, 22:50 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 1153
Команда: Grau Skorpionen
prince писал(а):
Первый вопрос - как адекватно перевести на русский hunter-killer? Эта тактика упоминается в одном перечислении с reconnaissance in force ("разведка боем"), т.е. это отдельное и равнозначное понятие? Есть его русский аналог?


Поиск и уничтожение. Поисково-ударные мероприятия.

prince писал(а):
Второй вопрос - термины refresher
courses


Курсы переподготовки.

prince писал(а):
on-the-job training


Обучение на боевых постах; подготовка без отрыва от должностных обязанностей.

Как-то так...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 10 янв 2019, 05:30 

Зарегистрирован: 25 янв 2015, 15:12
Сообщений: 212
Команда: Нет
Спасибо большое!
(Как раз у Миллса эти Hunter-killer на каждой странице.)


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 10 янв 2019, 18:38 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 287
Команда:
Deus Vult писал(а):

Может. И должна. Это тактика самостоятельного поиска и уничтожения противника.

Спасибо. Осталось понять, что именнно имеется ввиду применительно к Mike force. :)

GoBliNuke писал(а):


Спасибо. Я им раньше не пользовался, теперь очевидно буду и часто.

Lis (G.S.) писал(а):
Поиск и уничтожение. Поисково-ударные мероприятия.


Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 10 янв 2019, 19:34 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 1153
Команда: Grau Skorpionen
prince писал(а):
Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy


Все просто. Это чисто "пехотный" термин. А "хантер-киллер" -- авиационный, пришедший из флота. Точнее говоря, из тактики противолодочных операций. Ну а по-русски что так, что эдак...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 11 янв 2019, 02:01 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 287
Команда:
Lis (G.S.) писал(а):
prince писал(а):
Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy


Все просто. Это чисто "пехотный" термин. А "хантер-киллер" -- авиационный, пришедший из флота. Точнее говоря, из тактики противолодочных операций. Ну а по-русски что так, что эдак...

То есть, в английском военном жаргоне это два разных понятия?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 11 янв 2019, 09:38 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 1153
Команда: Grau Skorpionen
prince писал(а):
То есть, в английском военном жаргоне это два разных понятия?


Да. Особенно изначально. В случае с S&D подразумевается, что это одно подразделение, которое само ведет и поиск (максимум -- выделяя из своего состава какие-нибудь передовые дозоры и т.п.), и уничтожение. Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей").
Потом, правда, все смешалось. Так, например, ударная АПЛ вполне может быть сама по себе "хантер-киллером"...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 11 янв 2019, 09:56 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1054
Команда: нет
Lis (G.S.) писал(а):
Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей").


Это правило для военной авиации, насколько я знаю. В ПЛО в те времена это было два одинаковых вертолета - просто "хантер" тащил средства обнаружения, здоровые и тяжелые ввиду такой же элементарной базы, а "киллер" - средства поражения.

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 11 янв 2019, 10:18 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 1153
Команда: Grau Skorpionen
Винд писал(а):
Это правило для военной авиации, насколько я знаю. В ПЛО в те времена это было два одинаковых вертолета - просто "хантер" тащил средства обнаружения, здоровые и тяжелые ввиду такой же элементарной базы, а "киллер" - средства поражения.


А еще раньше, в WWII -- специально выделенный корапь с сонаром. Который мог искать, но глубинками с него было лучше не швыряться, поскольку хлипкая тогдашняя электроника от близких разрывов вылетала к херам...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 11 янв 2019, 11:31 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 287
Команда:
Lis (G.S.) писал(а):
Да. Особенно изначально. В случае с S&D подразумевается, что это одно подразделение, которое само ведет и поиск (максимум -- выделяя из своего состава какие-нибудь передовые дозоры и т.п.), и уничтожение. Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей").

Спасибо! Теперь ситуация значительно прояснилась.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 11 янв 2019, 11:38 

Зарегистрирован: 31 янв 2014, 21:35
Сообщений: 432
Команда: нет
Похоже, что в пехоту термин "hunter-killer" попал через морпехов:
в 3-ей дивизии USMC были созданы эти хантер-киллер группы как раз для реализации подобной тактики - отбирались 6-7 человек на взвод (добровольно), которые осуществляли поиск, вступали в контакт и отступали к остальным. Изначально это была инициатива одного лейтенанта, собравшего такую группу в своем взводе (первое название "snooper", в смысле "детектив") еще в 65-ом.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 11 янв 2019, 12:13 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 287
Команда:
Rattler писал(а):
Похоже, что в пехоту термин "hunter-killer" попал через морпехов:
в 3-ей дивизии USMC были созданы эти хантер-киллер группы как раз для реализации подобной тактики - отбирались 6-7 человек на взвод (добровольно), которые осуществляли поиск, вступали в контакт и отступали к остальным. Изначально это была инициатива одного лейтенанта, собравшего такую группу в своем взводе (первое название "snooper", в смысле "детектив") еще в 65-ом.

Где про это можно почитать?
Пехота и в авиацинных операциях участвовала. В виде дежурных десантно-штурмовых взводов с для контроля ситуации на земле по результатам разведки или ударов hunter-seeker вертолетов.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 18 янв 2019, 08:43 

Зарегистрирован: 31 янв 2014, 21:35
Сообщений: 432
Команда: нет
prince писал(а):
Где про это можно почитать?
У себя найти не получилось. Воспоминания морпеха, брал на "Tribute to Vietnam" (часть даже была переведена).


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 23 янв 2019, 08:42 

Зарегистрирован: 25 янв 2015, 15:12
Сообщений: 212
Команда: Нет
Вот пользуясь случаем, спрошу.
1. ARP—aerorifle platoon - я перевел как "воздушно-стрелковый взвод". Может быть, более корректно - "десантно-штурмовой взвод"?
2. Crew chief - я перевел как "старший бортстрелок" или "бортстрелок". Но, более правильным вариантом будет "борттехник", так?
3. Aerolift platoon - если я правильно понял, то это "воздушно-транспортный взвод"?
Заранее спасибо за помощь!


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Theme created StylerBB.net
Сборка создана CMSart Studio
Русская поддержка phpBB