REENACT&GEAR http://www.gearguide.ru/phpbb/ |
|
Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=36&t=2351 |
Страница 5 из 5 |
Автор: | DocShar [ 05 ноя 2021, 11:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Благодарности Моя первая и самая глубокая благодарность - моей семье за их неизменную поддержку моей военной службы и этого проекта. Мои родители, Ларри и Кристина Фрай, и братья, Рич, Том и Синди, были рядом буквально с самого начала и оказали невероятное влияние на то, каким я стал человеком. Я вырос в доме, где меня учили вере, патриотизму и основным ценностям, - это то, за что я благодарен и что стараюсь повторить в своем собственном доме. Моя жена, Бекки, - красивая, заботливая женщина, которая доверяет мне больше, чем я того заслуживаю. Я люблю ее больше, чем она думает. Радости моей жизни - Таннер, Оуэн, Бейли, Рейган и Рассел - вдохновляют меня быть лучшим, кем я могу быть, и каждый день напоминают мне, почему эту нацию и наши идеалы стоит защищать. Тад Туледжа заслуживает большего, чем просто его имя на обложке, за его вклад в этот проект. Его усилия по обработке моих дневников, воспоминаний и интервью с членами ODA 936 и их систематизации в удобном для чтения виде были впечатляющими. Его способность переводить "военную речь" на гражданский язык внесла большой вклад в эту работу. Он настоящий профессионал, ставший большим другом. Мы с Тадом благодарны Эрику А. Элиасону, академическому коллеге Тада и нашему капеллану, за то, что он послужил первоначальным связующим звеном для этого проекта. Кроме того, Пол Уитлэтч и Мауро ДиПрета из издательства Hachette, а также наш агент Джим Хорнфишер заслуживают значительной благодарности за воплощение идеи в жизнь. Работа с профессионалами в этой области превратила то, что казалось сложной задачей, в приятный опыт. Их вера в историю и ее потенциальное влияние очень ценна. Наставники. Во время службы в армии у меня была возможность наблюдать за не-которыми великими лидерами, которые сформировали тот тип лидера, которым я стал, когда гидон перешел в мои руки. Особая благодарность - преподавателям BYU ROTC; офицерам 504-го парашютно-пехотного полка (Ульрих, Пратт, Макбрайд, Снукис, Эллербе и др.), которые помогли мне стать пехотным командиром; сотрудникам Центра специальных боевых действий Кеннеди; офицерам 1/19-й SFG (Хьюитт, Стюарт, Кастер, Вуд), которые научили меня тонкостям нетрадиционной войны. Ваше влияние и наставничество не забыты. Армия США. Американские военные сделали больше для освобождения народов на нашей планете, чем любой другой институт человека, когда-либо существовавший в истории мира. Это само по себе заслуживает признания. Хотя временами эта работа указывает на бюрократическую разобщенность между высшим армейским руководством и простыми командирами, тот факт, что лагерь "Блессинг" состоялся, подчеркивает быстроту (или потенциальную быстроту) этой организации, чтобы адаптироваться к тому, что имеет смысл в решении "неразрешимого". Создание лагеря "А" с группой спецназа, командующей афганскими и американскими обычными силами, ответственной за огромную территорию Афганистана и его жителей, действительно представляет собой нестандартное мышление. Я ценю их готовность к инновациям и доверие старшего руководства ко мне и ODA 936, которое позволило мне предпринять такое начинание". Морские пехотинцы Кэмп-Блессинг и 10-я горная пехота. До службы в спецназе я командовал пехотой, поэтому я высоко ценю тяжелую и неблагодарную работу, которую выполняют пехотинцы ради своей страны. Пехота и морские пехотинцы, их лейтенанты, сержанты и солдаты заслуживают большой благодарности за то, что они внесли свой вклад в создание лагеря "Блессинг". Их готовность служить примером для солдат ASF, которых мы обучали и вели, а также подчинить и адаптировать свое видение победы в Афганистане к видению спецназа, к которому они были приписаны, является заслугой их командования, армии и корпуса. Я надеюсь, что эта работа поможет наладить подобные партнерские от-ношения в будущем. Глоссарий ахсалам алейкум: «Мир вам». Стандартное афганское приветствие. аймал: друг. Аль-Каида: «База». Джихадистская группировка, основанная Усамой бин Ладеном. Аллаху акбар: «Бог велик». Распространенный боевой клич джихадистов, хотя мусульмане также используют его с благоговением и неагрессивно. Бадал: месть. Буквально «обмен», то есть ответ, который должен быть обменен на оскорбление или нападение. чадра: женское полное покрытие тела, требуемое по закону талибов. чай: чай, универсальный афганский напиток, подаваемый в знак дружбы. командон: командир. Часто сокращается до «дон». хафиз: термин, обозначающий уважение к человеку, который выучил Коран наизусть. хаджи: тот, кто совершил хадж - паломничество в Мекку, обязательное для правоверных мусульман. В западном сленге - пренебрежительный термин для обозначения человека с Ближнего Востока. Инш'Аллах: «С Божьей помощью». Признание покорности божественному. Джамас: мужские брюки свободного покроя. джихад: борьба. Борьба хорошего мусульманина за духовное совершенствование (большой джихад) или война против неверующих (малый джихад). джихадист: тот, кто ведет джихад. джирга: совет старейшин племени. кафир: неверующий, неверный. лойя джирга: большой совет. Национальное собрание, проводимое для принятия важных решений. медресе: религиозная школа, в которой мальчиков обучают исламу. моджахеды: вооруженные джихадисты, особенно те, кто боролся против советского вторжения в 1980-х годах. В единственном числе - муджахид. мулла: религиозный лидер. наан: пресный афганский хлеб. нанаватай: прощение, убежище, защита, подчинение. пакол: шерстяная шапочка, которую носят афганские мужчины. Пушту: основной язык восточного Афганистана. Пуштунвали: племенной кодекс пуштунского региона. шура: совет старейшин, отвечающий за большую часть управления кишлаков. Талибан: «Студенты». Группа повстанцев, основанная муллой Мохаммедом Омаром; единственное число - талиб. ташакур: спасибо. тор: опий-сырец; буквально «черный». Вахаби: фундаменталистское исламское движение, базирующееся в Саудовской Аравии. закят: налог, который добрые мусульмане платят для поддержки бедных. |
Автор: | DocShar [ 05 ноя 2021, 11:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
«Hammerhead Six»: История первого лагеря спецназа «А» в жестокой долине Печдара в Афганистане Рецензия «История, рассказанная капитаном Роном Фраем, не такая, какую часто можно услышать, когда говорят о войне в Афганистане - и именно поэтому ее должен прочитать каждый. Через него его люди получили возможность рассказать свою историю своими словами, и это должно волновать каждого, кто заботится о правде. Hammerhead Six многое от них взяла, потому что это противоречит их этике «тихих профессионалов», но, как вы узнаете, прочитав эту книгу, честность может быть одним из самых мощных орудий войны - и ничто, кроме этого, не может подготовить вас к непредвиденным последствиям или моментам, которые вы хотели бы, чтобы никогда не случались...» -- Лара Логан, «60 минут». «Среди потоков раскаленной латуни и запаха сгоревшего пороха в книге Рона Фрая «Hammerhead Six» содержатся самородки мудрости, которые могут исходить только от командира-воина, жившего за периметром, среди тех, с кем он сражался, и тех, кому он стремился помочь. Захватывающая, убедительная, откровенно честная и эмоциональная книга «Hammerhead Six» - обязательное чтение для всех, кто задается вопросом, что бы могло сработать на «кладбище империй» - Тони Швалм, автор книги «Фабрика партизан». «Hammerhead Six» - это грубая, жесткая и достоверная история войны, которая станет одной из самых важных книг, появившихся после войны в Афганистане. Капитан Фрай рассказывает глубоко человеческую историю, которая отражает удивительное мужество элитных американских бойцов спецназа. Прочитав эту книгу, я вновь окунулся в волнующий и душераздирающий опыт боевых действий. Господин президент и члены Конгресса, прочтите эту книгу немедленно. Если мы сделаем то, что сделали Фрай и его люди, мы выиграем войну в Афганистане. Честное слово, это так просто.» - Шон Парнелл, автор бестселлера New York Times «Взвод вне закона: Герои, ренегаты, неверные и братство войны в Афганистане «Hammerhead Six» - это захватывающая история о небольшой группе храбрецов, которых отправили в самый опасный район Афганистана. Они делали то, что всегда делали «зеленые береты»: Они отстаивали права человека, заводили друзей и обучали людей защищать себя. Активность талибов резко снизилась, а окрестности процветали. Победа подразделения капитана Рональда Фрая, одержанная нестандартным способом, вдохновляет и дает возможность двигаться вперед в беспокойном и неопределенном будущем. Это учебник того, как сделать все правильно в следующий раз» -- подполковник Маркус Кастер, США (в отставке). «В традициях спецназа, сочетающих в себе захватывающую остроту ощущений и интеллектуальный подход, книга «Hammerhead Six» проведет вас по опасной дороге того, что значит быть «зеленым беретом» на древней земле, которому поручено работать с афганским народом, вместе с ним и через него бороться с неуловимым и жестоким врагом.» -Расти Брэдли, автор книги «Львы Кандагара». «В этой захватывающей истории читатель узнает о более позитивном военном сражении, которое велось, полагаясь на понимание вместо боеприпасов.» -Deseret News-Райан Кертис, Green beanies Зеленые бобы Конец С днём разведки! |
Автор: | Garul [ 05 ноя 2021, 12:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Спасибо огромное! |
Автор: | Bjorn [ 05 ноя 2021, 14:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
оооо, спасибо космическое за эту нестандартную работу! будете в какой-то файл текст и фото сводить? |
Автор: | DocShar [ 05 ноя 2021, 17:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Конечно. Только вычитку сперва сделать и поправить все названия единообразно. Название группы, топонимы. Пока от этого текста мозг и глаза отдохнуть должны. Могу выслать в ворде для чтения и правки. |
Автор: | Bjorn [ 05 ноя 2021, 19:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
К сожалению, я помочь не смогу(( |
Автор: | SergWanderer [ 06 ноя 2021, 11:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
DocShar писал(а): Конечно. Только вычитку сперва сделать и поправить все названия единообразно. Название группы, топонимы. Пока от этого текста мозг и глаза отдохнуть должны. Могу выслать в ворде для чтения и правки. Андрей, спасибо огромное! Если хочешь, присылай мне на почту текст, отредактирую, исправлю, сведу в один файл, добавлю примечания и выложу здесь. |
Автор: | DocShar [ 06 ноя 2021, 18:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Отлично! Отправил. |
Автор: | SergWanderer [ 06 ноя 2021, 18:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
DocShar писал(а): Отлично! Отправил. Получил, спасибо. Начну, между основными переводами. Если есть - отправь ещё исходник, вдруг нужно посмотреть что-то будет... |
Автор: | Винд [ 08 ноя 2021, 12:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
DocShar писал(а): даже таких незваных гостей, как морской котик Маркус Луттрелл.[1] ... [1] Маркус Латтрелл DocShar писал(а): мы бы сделали прыжок катамонты вялым. - не очень понял эту фразу. Кто тут под горным котом?DocShar писал(а): "похоже на Little Big Horn"[13] ... [13] Маленький большой рог Это известная у американцев битва https://ru.wikipedia.org/wiki/Битва_при_Литтл-Бигхорн Думаю, надо оставлять именем собственным. DocShar писал(а): Это было описание, которым мы стали дорожить: Когда любой из нас встречается, даже сейчас это вызывает улыбку. Сейчас, когда мы иногда вновь встречаемся, эта фраза по-прежнему вызывает улыбку? DocShar писал(а): Мое залитое слезами лицо говорило о том, что я плакала DocShar писал(а): Мой голос почти ломался каждый раз, когда я пыталась заговорить, но я знала, что не могу обременять Бекки тем, что происходит. DocShar писал(а): повторяя то же самое, стало ясно, что жители кишлакаиценят достигнутый нами прогресс DocShar писал(а): Я поднялась на ноги и ответила на его объятия Тенденция, однако... Спасибо огромное за перевод такого интересного труда. |
Автор: | Den_Lis [ 08 ноя 2021, 13:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Винд писал(а): DocShar писал(а): "похоже на Little Big Horn"[13] ... [13] Маленький большой рог Это известная у американцев битва https://ru.wikipedia.org/wiki/Битва_при_Литтл-Бигхорн Думаю, надо оставлять именем собственным. Начать стоит с того, что обозвано это по названию животины - толсторогого барана (Толсторога). Народ в те времена был простой и имена объектам местности давал незамысловатые. Так что Литтл-Бигхорн, это речка в Монтане. Приток реки Бигхорн. Которая, в свою очередь, впадает в Йеллоустоун... |
Автор: | DocShar [ 08 ноя 2021, 17:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Большое спасибо! Исправим. Это мой первый опыт в искусстве переводчика. Пять крайних глав пришлось переводить дважды. Годовалый отпрыск в пыль навернул ноутбук.))) |
Автор: | d.b [ 09 ноя 2021, 14:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
DocShar писал(а): Большое спасибо! Исправим. Это мой первый опыт в искусстве переводчика. Пять крайних глав пришлось переводить дважды. Годовалый отпрыск в пыль навернул ноутбук.))) Отличная работа. Надеюсь, что твои знания и энтузиазм откроют нам ещё много неизвестных страниц ушедших конфликтов. |
Автор: | DocShar [ 09 ноя 2021, 19:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
[/quote]="DocShar"]мы бы сделали прыжок катамонты вялым.[/quote] - не очень понял эту фразу. Кто тут под горным котом? Прозвище «Катамаунты» 2-го батальона 87-го пехотного полка 10-й горной. https://ru.abcdef.wiki/wiki/2nd_Battali ... y_Regiment |
Автор: | Den_Lis [ 09 ноя 2021, 21:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
DocShar писал(а): Прозвище «Катамаунты» 2-го батальона 87-го пехотного полка 10-й горной. https://ru.abcdef.wiki/wiki/2nd_Battali ... y_Regiment В единственном числе "катэмаунт" - местечковое прозвище относительно некрупных пум, обитающих на востоке США, в основном, в Апаллачах, на западе Северной Каролины - востоке Теннесси. |
Автор: | SergWanderer [ 18 ноя 2021, 12:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Исключительная книга! Редактирую текст, не умаляя заслуг и усилий переводчика, ошибок много, есть некоторые вещи, которые полностью меняют исходный смысл текста. Кроме того, я значительно расширяю комментарии, поясняя некоторые нюансы и особенности службы и боевой работы СпН США, которые я знаю сам. Стараюсь в день по одной главе готовить, надеюсь до нового года выложить готовый текст. |
Автор: | DocShar [ 16 мар 2022, 17:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Лагерь «Благословение» (Блессинг) https://nakarte.me/#m=17/34.98563/70.90429&l=L/K/W Место засады https://nakarte.me/#m=17/34.92063/71.11418&l=L/K/W |
Автор: | SergWanderer [ 16 мар 2022, 20:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рыба-молот 6. Рональд Фрай. Любительский перевод |
Андрей, извини за задержку с редактированием перевода. Он идет очень медленно, пока не до переводов вообще - обстановка сам знаешь какая.... Так что все обязательно будет... В шесть часов вечера после войны... |
Страница 5 из 5 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |