Глоссарий
(А) АС (Aircraft commander) – командир воздушного судна, пилот. Acid pad – "кислотная площадка", ровная площадка с твердым покрытием, предназначенная для посадки и взлета вертолетов. Air bursts – воздушные разрывы, боеприпасы взрывного действия, такие как граната, бомба, артиллерийский снаряд или мина, установленные на порыв над землей и нанесение максимального ущерба за счет увеличения радиуса поражения осколками. Air strike – авиаудар, атака наземных целей истребителями-бомбардировщиками. AIT (Advanced Individual Training) – расширенный курс индивидуальной подготовки, следует за курсом начальной подготовки. АК-47 – автоматическая штурмовая винтовка калибра 7,62-мм коммунистического производства. Это было основное индивидуальное оружие, используемое силами NVA и VC. АО (Area of Operations) – район действий. Определенная географическая территория, где в течение определенного периода времени проводятся военные действия. Ao dai – аозай. Традиционное вьетнамское женское платье с разрезами по бокам, надеваемое поверх брюк. ARA (Air Rocket Artillery) – воздушная ракетная артиллерия. Военное обозначения ганшипов Хьюи. Arclight – Арклайт, кодовое наименование бомбовых ударов B-52. Article 15 – Статья 15. Наказание согласно Единому кодексу военной юстиции. Менее суровое, чем военный трибунал. Artillery fan – артиллерийский веер, сектор в пределах досягаемости поддерживающей артиллерии. ARVN – Арвин, Армия Республики Вьетнам. ATL (Assistant Team Leader) – ЗКГ, заместитель руководителя группы. Второй в цепочке командования в группе LRP или Рейнджеров. AWOL (Absent Without Leave) – самовольное оставление части, самоволка.
(B) BCT (Basic Combat Training) – курс начальной подготовки. Начальный курс обучения при вступлении в Армию США. BDA (Bomb Damage Assessment) – оценка результатов бомбометания. Специальная задача с целью проверки результатов бомбардировки с воздуха. Beaucoup – боку, от французского слова, означающего "очень много". Berm – берма, высокий земляной вал, окружающий большинство крупных постоянных военных объектов США как часть системы обороны периметра. Black box – черный ящик. Сенсорные устройства, устанавливаемые вдоль троп, дорог, рек, а также на развилках и перекрестках для обнаружения тепла тела, запаха пота или звуков, исходящих от проходящих солдат противника. Blasting cap – капсюль-детонатор. Детонатор, вставляемый в мины Клеймор, гранаты, ранцевые заряды и другие взрывные устройства, который инициирует их подрыв. Blood trail – кровавый след, следы крови, оставленные противником при выносе или вывозе раненых и убитых. Blue line – синяя линия, обозначение на картах ручьев, рек и других естественных водных путей. Body bag – мешок для трупов. Мешки из прорезиненного брезента или пластика, используемые для транспортировки трупов американцев с мест боевых действий в подразделения регистрации захоронений. Body basket – корзина для тела. Проволочные носилки, спускаемые на тросе с осуществляющего медэвак вертолета для эвакуации тяжелораненых, когда из-за условий местности приземление невозможно. Boonies – буни, неофициальный термин для обозначения незанятых территорий, находящихся вне военного контроля США. Boozers – бузеры(1), пьяницы. Жаргонный термин, обозначающий военнослужащих, часто злоупотребляющих алкоголем. Bush – буш, неофициальный термин для обозначения джунглей, то же, что и "буни". Butter bar – сливочный батончик, второй лейтенант(2).
(С) Combat assault – штурм. CAR-15 – вариант штурмовой винтовки М-16 для коммандос. С-4 – пластическое взрывчатое вещество. C или C-rat – Си, Си-крыса, индивидуальные рационы питания (сухие пайки) в консервных банках. C&C (Command and Control) – командование и управление. CIB (Combat Infantryman Badge) – знак боевого пехотинца. CID (Criminal Investigation Division) – отдел уголовных расследований. CO (Commanding officer) – командующий офицер. Командир части, подразделения. COSVN (Commanding Officer, South Vietnam) – командующий силами (NVA – прим. перев.) в Южном Вьетнаме. CS – Си-Эс, слезоточивый газ для борьбы с беспорядками. Cammies – камуфляж, камуфлированная форма для джунглей, рубаха, брюки. Cammo-stick – двухцветный камуфляжный грим в жестяной тубе. Canister round – картечный выстрел, боеприпас к М-79, снаряженный картечью №00(3). CAV – сокращение от Кавалерия. Chieu hoi – солдат противника, перешедший на сторону правительства Южного Вьетнама. Cherry – "Вишенка". Новичок, неопытный солдат, недавно прибывший в зону боевых действий. Chicom – Чайком, обозначение китайского коммуниста или изделия китайского коммунистического производства или происхождения. Chopper – "вертушка", неофициальный термин для обозначения любого вертолета. Chopper pad – "вертолетка", специально обозначенная площадка для посадки или взлета одного или нескольких вертолетов. Chuck – Чак, неофициальный термин, обозначающий врага, также Чарли, мистер Чарльз, Виктор-Чарльз или VC. Clacker – "клакер", прозвище электрического инициирующего устройства для мины Клеймор. Claymore mine – мина Клеймор. Подрываемая по команде противопехотная мина направленного поражения, спроектированная, чтобы накрыть сектор в шестьдесят градусов перед собой на высоту от шести до восьми футов над землей 750 стальными шариками. Cockadau – "кокадай", вьетнамское жаргонное слово, означающее "убить". Cold – холодный, термин, описывающий район боевых действий или зону высадки, лишенную каких-либо признаков активности противника. Commo – коммо(4), связь. Commo check – проверка связи, запрос радиооператора на подтверждение приема его передачи. Также заранее запланированный сеанс связи. Compromise – раскрытие, обнаружение противником присутствия поблизости LRP/Рейнджеров, приводящее к прекращению выполнения задачи и эвакуации группы. Concertina – концертина, спираль из колючей проволоки, натянутая для защиты периметра. Contact – контакт, открытие огня или обстрел со стороны противника. Contour flying – полет на бреющем, дерзкий полет на вертолете на малой высоте и высокой скорости, с огибанием рельефа местности. Crapper – сральня, жаргонный термин, обозначающий туалеты с одним или несколькими отверстиями.
(D) Daisy chain – гирляндная цепь, последовательное соединение нескольких мин Клеймор детонирующим шнуром для одновременного подрыва. DEROS (Date of Estimated Return From Overseas) – предполагаемая дата возвращения со службы за границей. Det cord – детонирующий шнур, шнур, используемый с пластичным взрывчатым веществом или для последовательного соединения Клейморов во взрывную сеть. Dex tabs – таблетки Декседрина. Средство для поддержания бодрствования, при чрезмерном употреблении может вызвать галлюцинации. Di-di или di-di-mau – ди-ди или ди-ди-мау, вьетнамская фраза, означающая "иди" или "убирайся". Diddly-bopping или diddi-boppin' – дидли-боппинг или дидди-боппин, жаргонное выражение, означающее передвижение безалаберно, без принятия мер безопасности. Dopers – наркоманы, жаргонное обозначение солдат, употребляющих наркотики. Double canopy – термин, описывающий джунгли, имеющие нижний слой подлеска. Dragging ass – волочить задницу, жаргонный термин, описывающий состояние физического истощения. Deuce-and-a-half – двойка с половиной, двух с половиной тонный армейский грузовик. Dust off – "даст-офф", вертолет, осуществляющий медицинскую эвакуацию.
(E) Early out – ранний выход, досрочный уход с военной службы, до наступления ETS. E & E (Escape and Evasion) – уклонение и ускользание(5). EM (Enlisted men) – нижние чины, рядовой состав. ETS (Estimated Termination of Service ) – предполагаемый срок окончания военной службы. Exfiltration – эксфильтрация, процедура выхода из района разведки после завершения выполнения задачи. Extending – продление срока боевой службы сверх нормальной даты DEROS. Extraction – эвакуация, подбор людей с поля, обычно с помощью вертолета.
(F) F-4 Phantom (Фантом) – истребители-бомбардировщики Макдоннелл-Дуглас, активно использовавшиеся во Вьетнаме. FAC (Forward Air Controller) – передовой авианаводчик. FNG (Fucking New Guy) – долбанный новичок, жаргонное прозвище, означающее неопытного солдата, только что прибывшего в зону боевых действий. FO (Forward Observer) – передовой наблюдатель. FOB (Forward Operating Base) – передовая оперативная база. Fast mover – "шустрила", американский истребитель-бомбардировщик . Firebase или fire support base – огневая база или база огневой поддержки, передовая артиллерийская база. Firefight – перестрелка, бой с использованием стрелкового оружия. Fire mission - огневая задача, корректируемый огонь артиллерии. Flak jackets – легкие бронежилеты, носимые американскими солдатами для защиты от поражения осколками. Foo gas или phoo gas – огневой фугас, смесь авиационного топлива JP-4 и лигроина, которая при подрыве работает как напалм. Ее заливали в пятидесяти пяти галлонные (208 л) бочки и закапывали перед периметром как часть оборонительных позиций. Очень эффективен против массированной атаки. Frag – осколочная граната. Freedom Bird – "птица свободы", наименование всех военных или гражданских самолетов, вывозивших солдат из Вьетнама по окончании срока службы. Free-fire zone – зона свободного огня, район, объявленный запрещенным для нахождения. Любой, встреченный в его границах, рассматривался как противник и огонь по нему мог открываться без опознания или разрешения.
(G) G-2 — Разведывательный отдел дивизии. G-3 — Оперативный отдел дивизии. Goofy Grape – "Гуфи Грейп"(5) сленговое обозначение фиолетового цвета. Gook – гук, уничижительное жаргонное прозвище всех азиатов, особенно относящегося к Вьетконгу или NVA. Также динк, слоуп, слэнт или зипперхэд. Go to cover – укрыться, переместиться в надежное укрытие. Graves Registration – регистрация захоронений, военное ведомство, отвечающее за прием, опознание и дальнейшее обращение с телами погибших американских военнослужащих. Grunt – ворчун, американский пехотинец. Gunship – ганшип, тяжеловооруженный вертолет, используемый для поддержки пехоты или для самостоятельной атаки сил или позиций противника.
(H) HE (High Explosive) – фугасный. H&I (Harassment and Interdiction) – беспокойство и воспрепятствование, заранее спланированный артиллерийский огонь, предназначенный держать врага в напряжении и по возможности вывести его из равновесия. HQ (Headquarters) – штаб. Halazone tabs – таблетки халазона, используемые для очистки воды перед употреблением, Heads – бошки, сленговое прозвище солдат, курящих марихуану. Heat tabs – таблетки для разогрева, сухое горючее. Маленькие синие химические таблетки, которые при поджигании горят медленно и бездымно, и выделяют интенсивное тепло. Используются для разогрева пайков и кипячения воды. Heavy team – тяжелая группа. Группа LRP или Рейнджеров из десяти или более человек. Helipad – кислотная площадка или вертолетка. Ho Chi Minh Trail – Тропа Хо Ши Мина, обширная сеть дорог и троп, идущих из Северного Вьетнама через Лаос, Камбоджу и Южный Вьетнам, и заканчивающихся к северо-западу от Сайгона. Она представляла собой транспортную систему, которая позволяла армии Северного Вьетнама восполнять потери в живой силе, вооружении и снаряжении. Ho Chi Mins – "хошиминки", жаргонное прозвище носимых вьетнамцами сандалий, сделанных из использованных автомобильных покрышек и камер. Hooch – хижина, хибара. Жаргонный термин, обозначающий любую небольшую гражданскую семейную или военную постройку во Вьетнаме. Horn – гудок, термин, используемый для описания радиосвязи. Hot – горячий. Термин, описывающий район действий или зону высадки, где был установлен контакт с силами противника. Huey – Хьюи, UH-1, основной транспортный вертолет во Вьетнаме. Hump – горб, середина заграничной боевой службы солдата, обычно 183-й день. Hump (to) – горбатить (куда-то), идти в патруле, обычно тяжело нагруженным и тяжеловооруженным. Также выполнять какую-либо трудную задачу.
(I) I Corps – I Корпус. Самый северный военный округ Южного Вьетнама. II Corps – II Корпус. Центральный военный округ Южного Вьетнама. III Corps – III Корпус. Самый южный военный округ Южного Вьетнама. IG (Inspector General) – Генеральный инспектор. In country - в стране, термин, используемый для обозначения американских войск, несущих службу во Вьетнаме. Indian country - индейская территория. Джунгли, также именуемые буш, буни, бундок, поле. Infiltration – проникновение, процедура выхода в район разведки без обнаружения противником. Insertion – высадка, вывод боевых или разведывательных сил в поле, обычно с помощью вертолета. Instant NCO или Shake 'n Bake – свежеиспеченный сержант или тяп-ляп, уничижительные неофициальные прозвища, описывающие солдат, получивших свое сержантские звания не по времени выслуги и нахождения в звании, а по окончании сержантской школы в Форт-Беннинге, Джорджия.
(J) Jody – Джоди, общепринятое прозвище парня дома, пытающегося сманить девушку у GI, пока он служит за границей. Jungle penetrator – пенетратор, металлический цилиндр с откидными лопастями, прикрепленный стальным тросом к установленной на вертолете лебедке, используемый для эвакуации раненых военнослужащих из заросшей густыми джунглями местности.
(К) K-bar – Ка-Бар, боевой нож, используемый в основном морской пехотой, LRP и Рейнджерами. KIA (Killed In Action) – убитый, погибший в бою. Killer team – команда-убийца, группа LRP или Рейнджеров, основной задачей которой является нанесение урона противнику путем засады или налета. Kill zone – зона поражения при проведении засады. Kit Carson scout – скаут Кита Карсона, бывший солдат VC или NVA, репатриированный, чтобы служить разведчиком или дозорным для американских боевых подразделений. Klick – клик, тысяча метров, километр.
(L) LAW (Light Antitank Weapon) – легкое противотанковое оружие: однозарядный одноразовый реактивный гранатомет. LBE (Load Bearing Equipment) – снаряжение для переноски выкладки, боевое снаряжение. LOH или Loach (Light Observation Helicopter) – легкий наблюдательный вертолет. LP (Listening Post) – пост прослушивания. LRP (Long Range Patrol) – глубинный (дальний) патруль. LRRP (Long Range Reconnaissance Patrol) – патруль глубинной (дальней) разведки. Также сублимированный паек, используемый подразделениями специальных операций. LZ (Landing Zone) – зона высадки, площадка приземления. Land line или Lima-Lima – линия наземной проводной (телефонной) связи между двумя точками. Lay dog – "заложить собаку", залечь в укрытии после высадки, выжидая и прислушиваясь к любым признакам перемещения или присутствия противника в районе. Lifer – "лайфер", кадровый военный. Lima Charlie – Лима-Чарли, военное фонетическое обозначение букв L и C, которое используется как ответ на запрос "Как слышите?" и означает: "Громко и ясно!" Lister bag – мешок Листера(7), водонепроницаемый брезентовый мешок, подвешиваемый на перекладине или треноге, предназначенный для обеспечения солдат на биваке питьевой водой. Lock 'n' load – дослать патрон, зарядить оружие.
(M) М-16 – легкая автоматическая штурмовая винтовка калибра 5,56-мм, используемая американскими войсками во Вьетнаме. М-60 – легкий пулемет с ленточным питанием калибра 7,62-мм, используемый американскими войсками во Вьетнаме. М-79 – однозарядный 40-мм гранатомет, также именуемый блупер или тампер. MACV (Military Assistance Command, Vietnam) – Командование по оказанию военной помощи Вьетнаму. MIA (Missing In Action) – пропавший без вести. MPC (Military Payment Certificate) – военный платежный сертификат. "Смешные деньги" или чеки, выдаваемые американским военным во Вьетнаме. Mag – магазин. McGuire rig – седло Макгвайра. Сиденье из нейлоновой стропы, прикрепленное к 120-футовой (37 м) веревке, используемое для эвакуации личного состава спецподразделений из густых джунглей в экстремальных условиях. Meal-on-wheels – "еда на колесах". Грузовички-фургоны с закусками, которые можно найти на крупных американских военных базах. Medevac – медэвак. Вертолет, осуществляющий медицинскую эвакуацию. Mike – майк, военное фонетическое обозначение буквы М. Обычно означает минуты или метры. Monsoon – муссон, сезон дождей на Востоке.
(N) NCO (Noncommissioned officer) – унтер-офицер, сержант в рангах от E-5 до E-9. NCOIC (Noncommissioned officer in Charge) – дежурный сержант. NDP (Night Defense Position) – НОП, ночная оборонительная позиция. NVA (North Vietnamese Army) – Армия Северного Вьетнама. Nam или the Nam - Нам, сокращение от Вьетнам. Nouc mam – ныок мам, пахнущий тухлятиной рыбный соус, используемый вьетнамцами. Number one – номер первый, на сленге – "самый лучший". Number ten – номер десятый, на сленге – "самый худший".
(O) OCS (Officer Candidate School) – школа кандидатов в офицеры. OP (Observation Post) – наблюдательный пункт. One-oh-five – один-ноль-пять, 105-мм гаубица. One-five-five – один-пять-пять, 155-мм орудие. One-seven-five – один-семь-пять, 175-мм орудие. Op order – оперативная директива, уведомление о предстоящей операции. Overflight – облет, предварительная воздушная доразведка района разведки с целью выбора основной и запасной зон высадки и точек эвакуации, определения маршрута движения, обнаружения возможных троп, складов снабжения, сооружений и огневых точек противника. Обычно проводится командиром группы и его заместителем. Облет выполняется экипажем высаживающего вертолета.
(P) PAVN (People's Army of Vietnam) – ВНА, Вьетнамская народная армия. PF (Popular Forces) – Народные силы, иррегулярные силы Южного Вьетнама. PFC (Private First Class) – рядовой первого класса. PLF (Parachute Landing Fall) – действия при приземлении, элемент прыжка с парашютом. POW (Prisoner of War) – военнопленный. PRC-25 или Prick-25 – "Хер-25", носимая радиостанция, используемая американскими войсками в поле. PSP (Perforated steel plating) – покрытие из перфорированных стальных листов, используется для сооружения взлетно-посадочных полос, вертолетных площадок, бункеров и покрытий мостов. PT (Physical Training) – физическая подготовка. PX (Post Exchange) – гарнизонная лавка. PZ (Pickup Zone) – площадка подбора (точка эвакуации). Peter pilot – Питер пайлот, второй пилот вертолета. Piasters или Ps – пиастры, вьетнамская валюта. Pig – "свинья", жаргонное прозвище пулемета М-60. Pink team – розовая команда, воздушно-десантная группа "охотник-убийца", состоящая из одного или нескольких вертолетов-разведчиков LOH, вертолета управления Хьюи и двух или более ганшипов Кобра. Piss tube – ссальная труба. Двенадцатидюймовая труба или укупорка от восьмидюймового артиллерийского снаряда, вкопанная одним концом под углом шестьдесят градусов. Другой конец выступает из земли на тридцать дюймов (76 см) и накрыт проволочной сеткой. Служила писсуаром для американских солдат в лагере. Point – головной, первый боец в строю подразделения на марше или разведчик в боевом патруле. Psy Ops (Psychological Operations) – подразделение психологических операций. Pull pitch – тянуть вверх, термин, используемый пилотами вертолетов и означающий, что они взлетают. Punji stakes – колышки панджи. Заостренные бамбуковые колья, спрятанные в траве, кустах, накрытых ямах или под водой, протыкающие ступни и голени неосторожных солдат. Их часто окунали в фекалии, чтобы вызвать инфицирование раны.
(R) REMF (Rear Echelon Mother Fucker) – тыловые ёбари. Уничижительный термин, которым в боевых войсках называют личный состав небоевых административных и вспомогательных подразделений. РПД – ручной пулемет коммунистического производства с питанием из барабана, используемый силами VC/NVA во Вьетнаме. РПГ – реактивный противотанковый гранатомет коммунистического производства, стреляющий ракетой B-40. Использовавшийся как VC, так и NVA, он был эффективен против американской бронетехники, стационарных позиций, вертолетов, патрульных катеров и пехоты. R&R (Rest and Recreation) – отдых и развлечения: пяти-шестидневные отпуска за пределами страны, предоставляемые американским военнослужащим, проходящим службу в зоне боевых действий. RTO (Radio Telephone Operator) – радиотелефонист, связист. RZ (Reconnaissance Zone) – район разведки. Radio relay или X-ray – ретрансляционная группа. Подразделение связи, обычно развертываемое на базе огневой поддержки, с задачей ретранслировать сообщения от подразделений, находящихся в поле, их тыловым командованиям. Rappel – спуск, контролируемый спуск по веревке с высотной конструкции или зависшего вертолета. Reaction force – силы быстрого реагирования. Военное подразделение, созданное для быстрого и решительного реагирования на запрос другого подразделения о помощи или подкреплении. Также называются "голубыми" (blues)(8). Rear seat – заднее сиденье, стрелок-оператор в ганшипе "Кобра" и некоторых двухместных истребителях-бомбардировщиках. Recondo School – Школа Рекондо. Эксклюзивная программа обучения, проводимая личным составом 5-й Группы Сил специального назначения в Нячанге, где членам подразделений специальных операций США, Южного Вьетнама, Кореи, Таиланда и Австралии преподавались методы действий малыми группами и проведения специальных операций. Redlegs – "красноногие", неофициальное прозвище артиллеристов(9). Revetment – капонир, стена из земли или мешков с песком, возводимая для защиты самолетов и вертолетов от осколков и взрывной волны, от вражеских мин, снарядов, ракет, заброшенных зарядов и т.п. Rock-n-roll – рок-н-ролл, жаргонный термин, используемый для описания ведения огня очередями, в отличие от стрельбы одиночными. Ruck или Rucksack – рюкзак пехотинца.
(S) SAR (Search and Rescue) – поисково-спасательные мероприятия. SERTS (Screaming Eagle Replacement Training School) – Школа подготовки пополнений "Кричащих орлов". Вводный курс, проводимый для всех новых пополнений 101-й воздушно-десантной дивизии по прибытии во Вьетнам. SFC (Sergeant First Class) – сержант первого класса: E-7. СКС – полуавтоматический (самозарядный) карабин коммунистического производства калибра 7,62-мм, используемый VC и NVA во Вьетнаме. SOG (Studies & Observation Group) – Группа исследований и наблюдений, также известная как Группа специальных операций (Special Operations Group). Специализировалась на патрулировании с глубоким проникновением через границы со странами, соседствующими с Южным Вьетнамом. SOI (Signal Operating Instructions) – радиоданные: буклет, содержащий позывные и радиочастоты всех подразделений во Вьетнаме. SOP (Standard Operating Procedure) – стандартный порядок действий. Sapper – сапер. Специально подготовленный солдат противника, задачей которого является скрытное проникновение через периметр военных объектов США и союзников, а затем нанесение как можно большего ущерба самолетам, транспортным средствам, складам снабжения, узлам связи, командным пунктам и оборонительным укреплениям. Для выполнения своей задачи он будет использовать ранцевые заряды, гранаты, подрывные заряды и РПГ. Атаки саперов часто предшествовали массированному наступлению пехоты и происходили под сильным минометным и ракетным обстрелом. Selector switch – переводчик-предохранитель. Трехпозиционный переключатель на М-16 и CAR-15, позволяющий пользователю переключаться между предохранителем, одиночным или автоматическим огнем, просто поворачивая его с шагом в девяносто градусов. Shit-burning detail – наряд на сжигание дерьма. Самая ненавистная дополнительная обязанность во Вьетнаме. Она подразумевала утилизацию неочищенных отходов человеческой жизнедеятельности путем сжигания их в наполовину обрезанных пятидесяти пяти галлонных бочках. В них заливали дизельное топливо и поджигали, смеси давали гореть до тех пор, пока на поверхности не скапливался слой золы, тогда с помощью большой лопаты ее перемешивали с оставшимися отходами и снова поджигали. Эта процедура продолжалась до тех пор, пока не оставалась только сухая зола. Short или short timer – термин, описывающий солдата, время пребывания которого в стране составляет менее шестидесяти дней. Single canopy – одноярусные джунгли. Фраза, используемая для описания низких, густых джунглей или лесных зарослей без верхнего яруса зрелых деревьев. Sitrep – ситреп. Доклад об обстановке. Регулярный плановый сеанс связи между подразделением в поле и его тыловым командным элементом для информирования его об их текущем положении дел. Six – Шестой, радиопозывной командира подразделения. Slack – ведомый. Вторая позиция на марше или в построении патруля; также означает "идти не парясь". Slack jump – "прыжок со слабиной". Спуск по веревке, включающий короткое свободное падение перед началом обычного спуска. Slick – "слик", неофициальное прозвище транспортного вертолета Хьюи. Smoke – дым, неофициальное прозвище дымовой гранаты. Они были разных цветов и использовались для подачи сигналов другим, для обозначения позиций, для определения направления ветра и для обеспечения прикрытия. Snake – Змея, неофициальное прозвище ганшипа "Кобра". Snatch – хапнуть, взять пленного. Spider hole – паучья нора, замаскированная одиночная огневая позиция противника, часто соединенная с другими позициями туннелем. Spotter round – пристрелочный выстрел. Артиллерийский или минометный снаряд, дающий густое облако белого дыма. Они использовались для обозначения целей или для помощи подразделениям в определении их правильного местоположения. Stand Down — Возвращение пехотного подразделения из поля на огневую базу или в базовый лагерь для отдыха и пополнения запасов. Starlight scope – пассивный прибор ночного видения, использующий любой источник окружающего света, например звезды, луну, электрическое освещение, отдаленные ракеты и т. д. Stars and Stripes – "Звезды и полосы", официальная газета Армии США. Strack – четкий, резкий. Термин, описывающий идеально выглядящего военнослужащего: его форму, поведение и выправку.
(Т) TAOR (Tactical Area of Responsibility) – Тактический район ответственности. TDY (Temporary Duty) – временное назначение. TL (Team Leader) – командир группы. TOC (Tactical Operations Center) – Тактический операционный центр. Tac Air – тактическая авиация. Истребители-бомбардировщики ВВС, ВМФ и авиации морской пехоты. В противоположность стратегическим бомбардировщикам B-52 ВВС. Tanglefoot – проволочное заграждение на низких кольях, "спотыкач". Участки колючей проволоки, плотно натянутой на металлических кольях примерно в двенадцати дюймах (30,5 см) над землей. Являлись частью системы обороны периметра, предназначенной предотвратить быстрое и беспрепятственное проникновение через него. Tarmac – асфальт. Термин, описывающий тип твердого покрытия, используемого для строительства стационарных взлетно-посадочных полос, вертолетных площадок и дорог. Происходит от слов "гудрон" (tar) и "щебень" (macadam). Ten-forty-nine или 1049 – десять-сорок-девять. На американском военном сленге – рапорт о переводе в другую часть. Toe Popper – "отрывалка пальцев". Маленькая пластиковая противопехотная мина американского производства, предназначенная скорее покалечить, чем убить. Tracer – трассер. Боеприпас, содержащий химическое соединение, позволяющее проследить траекторию полета по светящемуся или дымному следу. Triple canopy – трехъярусные джунгли. Определение, описывающее зрелые джунгли или лес, где третий ярус образуют старые деревья, часто достигающие высоты двухсот футов (61 м) и более, блокирующие солнечный свет. Typhoon – тайфун. Ураган в Азии.
(U) Uncle Ho – Дядюшка Хо, фамильярное прозвище Хо Ши Мина, лидера Северного Вьетнама.
(V) VC, Vietcong, Victor Charles – Ви-Си, Вьетконг, Виктор Чарльз, сленговые прозвища, обозначающие членов Национального Фронта Освобождения Южного Вьетнама.
(W) WIA (Wounded In Action) – раненый в бою. WP, Willie Peter, Willie Pete или Willie Papa – Ви-Пи, Вилли Питер, Вилли Пит или Вилли Папа. Гранаты, минометные мины или артиллерийские снаряды с белым фосфором, при подрыве которых разбрызгивалось химическое вещество, воспламеняющееся при контакте с воздухом, которое можно было потушить только путем удаления источника кислорода. Wait-a-minute vines – плети "подожди немного". Прочные, колючие лианы, цепляющиеся за ботинки и одежду американских солдат и задерживающие их продвижение. Warning order – предварительное распоряжение. Директива, дающая окончательное одобрение предстоящей задачи. White mice – белые мыши. Уничижительное прозвище военной полиции Южного Вьетнама. World – Мир. Штаты, США, дом.
(X) XO (Executive Officer) – старший офицер, заместитель командира части, подразделения. X-ray team – группа Эксрей. См. ретрансляционная группа.
(Z) Zapped – вырубленный, замоченный. Убитый, погибший в бою. Zipperhead – "зипперхэд", узкоглазый. Уничижительное прозвище вьетнамцев и всех прочих азиатов.
1. От жаргонного слова "booze" – "бухло", "выпивка" (прим. перев.) 2. Здесь обыгрываются знаки различия второго лейтенанта, представляющие собой прямоугольник золотистого цвета (прим. перев.) 3. В принятой в США системе обозначений "два нуля" это не дробь диаметром 4,5 мм, как у нас, а действительно картечь с диаметром .33 дюйма (8,38 мм). Таким образом, наиболее близкая из наших – картечь 8,5 мм (прим. перев.) 4. Сокращение от "communication" (прим. перев.) 5. Способы уклонения от контакта с противником и ухода от преследования (прим. перев.) 6. Растворимый концентрат напитка популярной в 60-е годы торговой марки "Фанни Фейсес" (Funny Faces). На упаковке была изображена карикатурная ягодка фиолетового цвета (прим. перев.) 7. По имени Джозефа Листера, крупнейшего английского врача и ученого, создателю хирургической антисептики (прим. перев.) 8. Голубой – приборный цвет американской пехоты (прим. перев.) 9. Прозвище закрепилось еще со времен Гражданской войны в США, когда артиллеристы носили форму с широкими красными лампасами. С тех пор красный является приборным цветом артиллерии (прим. перев.)
_________________ Amat Victoria Curam
Последний раз редактировалось Den_Lis 13 май 2024, 08:37, всего редактировалось 1 раз.
|