REENACT&GEAR http://www.gearguide.ru/phpbb/ |
|
Вопросы военного перевода. http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187 |
Страница 1 из 6 |
Автор: | prince [ 09 янв 2019, 17:22 ] |
Заголовок сообщения: | Вопросы военного перевода. |
Тема не совсем про книги, поскольку скорее про терминологию. Потому тема тут. Первый вопрос - как адекватно перевести на русский hunter-killer? Эта тактика упоминается в одном перечислении с reconnaissance in force ("разведка боем"), т.е. это отдельное и равнозначное понятие? Есть его русский аналог? Означает оно исключительно сочетание действий вертолета-разведчика и ударного вертолета с опциональным участием пехоты? Сама пехота на земле не может делать hunter-killer? Например, заставляя противника атаковать слабое подразделение и потом "наказывая" проявившихся противников более крупным резервом? Второй вопрос - термины refresher courses и on-the-job training используются одинаково в военном и гражданском контекте, похоже. Словарь их переводит как курсы повышения квалификации и обучение на рабочем месте соответственно. Что в военном контексте по-русски звучит дико. Есть в русском военном жаргоне термины для этих понятий? |
Автор: | GoBliNuke [ 09 янв 2019, 18:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Один из самых толковых ресурсов на тему перевода, мультитран, страдает огромными провалами на некоторые специфические темы. Но заглянуть и проверить в любом случае интересно, например: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s ... iller&l1=1 Если щёлкнуть на "военный термин" внизу, там открывается нечто более адекватное. |
Автор: | Deus Vult [ 09 янв 2019, 22:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Цитата: Сама пехота на земле не может делать hunter-killer? Может. И должна. Это тактика самостоятельного поиска и уничтожения противника. Применительно к вертолетам я бы это перевел как свободная охота, но вот насчет уместности этого для пехоты не уверен. Аналогичные задачи в Афганистане назывались просто рейдами, в Чечне ВМГ - войсковая маневренная группа. Дословного перевода нет |
Автор: | Den_Lis [ 09 янв 2019, 22:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
prince писал(а): Первый вопрос - как адекватно перевести на русский hunter-killer? Эта тактика упоминается в одном перечислении с reconnaissance in force ("разведка боем"), т.е. это отдельное и равнозначное понятие? Есть его русский аналог? Поиск и уничтожение. Поисково-ударные мероприятия. prince писал(а): Второй вопрос - термины refresher courses Курсы переподготовки. prince писал(а): on-the-job training Обучение на боевых постах; подготовка без отрыва от должностных обязанностей. Как-то так... |
Автор: | manuelle [ 10 янв 2019, 05:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Спасибо большое! (Как раз у Миллса эти Hunter-killer на каждой странице.) |
Автор: | prince [ 10 янв 2019, 18:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Deus Vult писал(а): Может. И должна. Это тактика самостоятельного поиска и уничтожения противника. Спасибо. Осталось понять, что именнно имеется ввиду применительно к Mike force. ![]() GoBliNuke писал(а): Спасибо. Я им раньше не пользовался, теперь очевидно буду и часто. Lis (G.S.) писал(а): Поиск и уничтожение. Поисково-ударные мероприятия. Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy |
Автор: | Den_Lis [ 10 янв 2019, 19:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
prince писал(а): Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy Все просто. Это чисто "пехотный" термин. А "хантер-киллер" -- авиационный, пришедший из флота. Точнее говоря, из тактики противолодочных операций. Ну а по-русски что так, что эдак... |
Автор: | prince [ 11 янв 2019, 02:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Lis (G.S.) писал(а): prince писал(а): Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy Все просто. Это чисто "пехотный" термин. А "хантер-киллер" -- авиационный, пришедший из флота. Точнее говоря, из тактики противолодочных операций. Ну а по-русски что так, что эдак... То есть, в английском военном жаргоне это два разных понятия? |
Автор: | Den_Lis [ 11 янв 2019, 09:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
prince писал(а): То есть, в английском военном жаргоне это два разных понятия? Да. Особенно изначально. В случае с S&D подразумевается, что это одно подразделение, которое само ведет и поиск (максимум -- выделяя из своего состава какие-нибудь передовые дозоры и т.п.), и уничтожение. Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей"). Потом, правда, все смешалось. Так, например, ударная АПЛ вполне может быть сама по себе "хантер-киллером"... |
Автор: | Винд [ 11 янв 2019, 09:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Lis (G.S.) писал(а): Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей"). Это правило для военной авиации, насколько я знаю. В ПЛО в те времена это было два одинаковых вертолета - просто "хантер" тащил средства обнаружения, здоровые и тяжелые ввиду такой же элементарной базы, а "киллер" - средства поражения. |
Автор: | Den_Lis [ 11 янв 2019, 10:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Винд писал(а): Это правило для военной авиации, насколько я знаю. В ПЛО в те времена это было два одинаковых вертолета - просто "хантер" тащил средства обнаружения, здоровые и тяжелые ввиду такой же элементарной базы, а "киллер" - средства поражения. А еще раньше, в WWII -- специально выделенный корапь с сонаром. Который мог искать, но глубинками с него было лучше не швыряться, поскольку хлипкая тогдашняя электроника от близких разрывов вылетала к херам... |
Автор: | prince [ 11 янв 2019, 11:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Lis (G.S.) писал(а): Да. Особенно изначально. В случае с S&D подразумевается, что это одно подразделение, которое само ведет и поиск (максимум -- выделяя из своего состава какие-нибудь передовые дозоры и т.п.), и уничтожение. Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей"). Спасибо! Теперь ситуация значительно прояснилась. |
Автор: | Rattler [ 11 янв 2019, 11:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Похоже, что в пехоту термин "hunter-killer" попал через морпехов: в 3-ей дивизии USMC были созданы эти хантер-киллер группы как раз для реализации подобной тактики - отбирались 6-7 человек на взвод (добровольно), которые осуществляли поиск, вступали в контакт и отступали к остальным. Изначально это была инициатива одного лейтенанта, собравшего такую группу в своем взводе (первое название "snooper", в смысле "детектив") еще в 65-ом. |
Автор: | prince [ 11 янв 2019, 12:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Rattler писал(а): Похоже, что в пехоту термин "hunter-killer" попал через морпехов: в 3-ей дивизии USMC были созданы эти хантер-киллер группы как раз для реализации подобной тактики - отбирались 6-7 человек на взвод (добровольно), которые осуществляли поиск, вступали в контакт и отступали к остальным. Изначально это была инициатива одного лейтенанта, собравшего такую группу в своем взводе (первое название "snooper", в смысле "детектив") еще в 65-ом. Где про это можно почитать? Пехота и в авиацинных операциях участвовала. В виде дежурных десантно-штурмовых взводов с для контроля ситуации на земле по результатам разведки или ударов hunter-seeker вертолетов. |
Автор: | Rattler [ 18 янв 2019, 08:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
prince писал(а): Где про это можно почитать? У себя найти не получилось. Воспоминания морпеха, брал на "Tribute to Vietnam" (часть даже была переведена).
|
Автор: | manuelle [ 23 янв 2019, 08:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Вот пользуясь случаем, спрошу. 1. ARP—aerorifle platoon - я перевел как "воздушно-стрелковый взвод". Может быть, более корректно - "десантно-штурмовой взвод"? 2. Crew chief - я перевел как "старший бортстрелок" или "бортстрелок". Но, более правильным вариантом будет "борттехник", так? 3. Aerolift platoon - если я правильно понял, то это "воздушно-транспортный взвод"? Заранее спасибо за помощь! |
Автор: | Den_Lis [ 06 янв 2022, 17:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Корячусь над переводом понятия Strap Hanger. Понятие очень многогранное: висящий на поручне, "левый пассажир", пристяжной, прикомандированный. Вообще "левый чел" на совсем уж жаргоне. Вот как это описывает сам Дон Валентайн: И тут меня поразило, идеальный заголовок для этой истории – "Страп Хангер". Я служил с таким количеством людей, которые были героями, а некоторые в свое время даже стали легендами, я иногда чувствовал себя страп хангером. Так мы привыкли называть солдат, которые, как правило, не относились к нашему подразделению, но которые по какой-то причине все же выли с ним. Один из примеров страп хангера – когда мы совершаем парашютные прыжки, люди из других подразделений, которым были нужны прыжки для получения дополнительных выплат, будут проситься прыгать вместе с нами. Их называли страп хангерами. Другой пример страп хангера, это офицер или кто-то из тыловых сержантов, который шел на задачу вместе с подразделением. Он не принимал участия в командовании операцией или принятии каких-либо решений. Он был там просто чтобы набрать время на боевых для получения Знака боевого пехотинца или в надежде получить представление к медали. Так как я не герой, но за время моих 21 лет в Армии служил с тысячами героев, я думаю Страп Хангер больше подходит. Я пока разрываюсь междй "Левым Челом" и "Пристяжным". А какое будет мнение у уважаемого сообщества? |
Автор: | Bjorn [ 06 янв 2022, 17:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Я понимаю смысл термина, но мне кажется, что "прикомандированный" здесь лучше всего подходит. |
Автор: | Винд [ 06 янв 2022, 18:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
ПМСМ, то, что Валентайн описывает, можно перевести как "сбоку припёку". Вроде включён в ситуацию, но серьёзного влияния не оказал, только свидетелем был. |
Автор: | Den_Lis [ 06 янв 2022, 18:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Винд писал(а): ПМСМ, то, что Валентайн описывает, можно перевести как "сбоку припёку". Вроде включён в ситуацию, но серьёзного влияния не оказал, только свидетелем был. О! Кстати! |
Страница 1 из 6 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |