REENACT&GEAR
http://www.gearguide.ru/phpbb/

Вопросы военного перевода.
http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187
Страница 4 из 5

Автор:  DocShar [ 30 дек 2022, 00:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Понятно. Спасибо!

Автор:  DocShar [ 07 янв 2023, 17:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Подскажите, что это за вещь - “bush cover”? Панама?

Автор:  Den_Lis [ 07 янв 2023, 20:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

DocShar писал(а):
Подскажите, что это за вещь - “bush cover”? Панама?


Сдается мне, что да. Причем именно у морпехов. Чисто умозрительно, по аналогии. Свою кепку-восьмиуголку они "utility cover" кличут. В общем, чтобы все не как у нормальных людей... :D

Автор:  Винд [ 07 янв 2023, 23:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

"Морпехи носят один наколенник, чтобы помнить, на какое колено вставать" и прочие шутки :)

Автор:  DocShar [ 14 янв 2023, 22:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Как более точно перевести “close air support”, - непосредственная (ближняя) поддержка с воздуха?

The key word in the phrase “close air support” is close, and that is because of the close proximity of the friendly forces on the ground in relation to the enemy target. The draw from where the smoke was rising was less than three hundred yards below the hilltop that hid us. That was close enough for us to observe the North Vietnamese encampment and still be able to adjust the bombing missions of the four A-6s with the help of the OV-10.

aerial observer -воздушный наблюдатель?

Автор:  Garul [ 16 янв 2023, 03:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Непосредственная, да

Автор:  DocShar [ 14 фев 2023, 21:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Возник вопрос. Где находится люк в задней части у самолёта S-2F Грумман «Турбо Трекер»? По левому или правому борту? Вряд ли десантирование парашютным способом осуществлялось через бомболюк. В интернете встречаю ракурсы на которых нет четкого понимания.
Вложение:
S2F.jpg
S2F.jpg [ 282.56 KiB | Просмотров: 3972 ]

Автор:  Den_Lis [ 14 фев 2023, 21:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

DocShar писал(а):
Возник вопрос. Где находится люк в задней части у самолёта S-2F Грумман «Турбо Трекер»? По левому или правому борту? Вряд ли десантирование парашютным способом осуществлялось через бомболюк. В интернете встречаю ракурсы на которых нет четкого понимания.
Вложение:
S2F.jpg


Нигде. А что, собственно, смущает в выходе через бомболюк? Боши вон с Хейнкелей-111 вполне себе в него сигали.

Автор:  DocShar [ 14 фев 2023, 22:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Спасибо!
Смущало, размещение парашютистов -десантников на борту и размер бомболюка. Они должны выходить против движения полета самолёта, от кабины пилотов.
Выходить в рампу легче, чем в боковую дверь.)))

Автор:  Den_Lis [ 14 фев 2023, 22:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

DocShar писал(а):
Выходить в рампу легче, чем в боковую дверь.)))


Это вы с Ан-12 не прыгали! Там, впрочем, больше и некуда. Но когда у вас точка раскрытия купола после отработки ППКУ (или обычных 501-502-503, кольцо!) находится как раз там, где потоки от движков сходятся, а экипажи положенные 350-360 км/ч выдерживать ой как не любят... Оно прям ух!

Автор:  Den_Lis [ 15 фев 2023, 11:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

DocShar писал(а):
Возник вопрос. Где находится люк в задней части у самолёта S-2F Грумман «Турбо Трекер»? По левому или правому борту? Вряд ли десантирование парашютным способом осуществлялось через бомболюк. В интернете встречаю ракурсы на которых нет четкого понимания.
Вложение:
S2F.jpg


В общем, все оказалось очень просто. Искать нужно было не "Треккер", а его транспортную модификацию - С-1 "Трейдер", в просторечии "Треску" (COD - Carrier Onboard Delivery). И-и-иии... Тадам!

Изображение

Вот она, здоровенная грузовая дверь сзади, слева по борту. Тут хорошо видна:

Изображение

Насколько понимаю, для выполнения парашютных прыжков, одну створку тупо снимали...

Автор:  DocShar [ 15 фев 2023, 21:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Спасибо! Вот теперь всё сходится.

Автор:  DocShar [ 21 фев 2023, 19:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Подскажите, что значит сленговое ПиАй?
“Well, no shit, Doctor! What took you so long in getting back home? I figured that you had gone over the hill to the P.I. and fallen for the charms of one of those little brown-skinned virgins of Olongapo.”

Автор:  Garul [ 21 фев 2023, 19:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

DocShar писал(а):
Подскажите, что значит сленговое ПиАй?
“Well, no shit, Doctor! What took you so long in getting back home? I figured that you had gone over the hill to the P.I. and fallen for the charms of one of those little brown-skinned virgins of Olongapo.”


Филиппинские острова.
Нынче так говорить очень дурной тон. А раньше только в путь.

Автор:  DocShar [ 21 фев 2023, 19:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Спасибо! от этих морпехов, всего можно ожидать.

Автор:  DocShar [ 24 апр 2023, 11:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Подскажите, что это за изделие - flare ship. разг. самолёт-осветитель?
Immediately after the assault started, Corporal Holzmann had radioed back the team’s situation and requested that a “basketball” flare ship and a Spooky gunship come out from Da Nang to lend a helping hand.

Автор:  Garul [ 24 апр 2023, 11:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Самолет подсветки, да. Обычно C-123

Автор:  manuelle [ 14 окт 2023, 18:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Джентльмены, столкнулся с интересным термином при переводе, "casing diver". Как я понял из контекста, это водолаз, обеспечивающий выход группы из шлюзовой камеры подводной лодки при заброске, или вход в камеру при эвакуации. Вопрос, как корректно перевести этот термин. Может быть "выпускающий водолаз", по аналогии с выпускающим при прыжках с парашютом?

Автор:  Garul [ 14 окт 2023, 19:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

manuelle писал(а):
Джентльмены, столкнулся с интересным термином при переводе, "casing diver". Как я понял из контекста, это водолаз, обеспечивающий выход группы из шлюзовой камеры подводной лодки при заброске, или вход в камеру при эвакуации. Вопрос, как корректно перевести этот термин. Может быть "выпускающий водолаз", по аналогии с выпускающим при прыжках с парашютом?


Обеспечивающий водолаз

Автор:  Рыбак [ 14 окт 2023, 20:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Цитата:
Джентльмены, столкнулся с интересным термином при переводе, "casing diver". Как я понял из контекста, это водолаз, обеспечивающий выход группы из шлюзовой камеры подводной лодки при заброске, или вход в камеру при эвакуации. Вопрос, как корректно перевести этот термин. Может быть "выпускающий водолаз", по аналогии с выпускающим при прыжках с парашютом?


Есть ещё термин "страхующий водолаз".

Вот тут можно почитать на русском, вдруг поможет https://podlodka.info/education/78-organization-dives/699-duties-of-officers-providing-dives.html?showall=1

Страница 4 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/