REENACT&GEAR
http://www.gearguide.ru/phpbb/

Вопросы военного перевода.
http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187
Страница 3 из 5

Автор:  Винд [ 15 апр 2022, 23:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

У меня "агитация за победу" не стыкуется с "appeal to companionship and an appeal to conformity".

Автор:  Den_Lis [ 15 апр 2022, 23:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

"Двумя основными принципами пропаганды являются призыв к товариществу и согласию".

Автор:  Винд [ 15 апр 2022, 23:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Йа лох :) Bandwagon effect :)))

Автор:  Винд [ 14 сен 2022, 10:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Fragmentary order (FRAGORD) как по-русски будет? Частный приказ?
--------------------------
A fragmentary order (or “Frag-O”) is “an abbreviated form of an operation order, usually issued on a day-to-day basis that eliminates the need for restating information contained in a basic operations order. It may be issued in sections.” Fragmentary orders are often necessary due to enemy action.

Автор:  manuelle [ 14 сен 2022, 11:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Да, "частный приказ".

Автор:  Garul [ 14 сен 2022, 14:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Часто переводится как корректирующий/учняющий приказ. Коим он, по сути, и является.

Автор:  Винд [ 17 окт 2022, 10:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Такой финт ушами, как "REACHBACK". Состоит в том, что при необходимости батальон не целиком убывает на задачу, а часть остаётся в Форт Брэгге, поближе к печатным и прочим мощностям, и там занимается планированием. Как это можно назвать по-русски? Частичная передислокация?

Автор:  GoBliNuke [ 17 окт 2022, 11:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Винд писал(а):
Такой финт ушами, как "REACHBACK". Состоит в том, что при необходимости батальон не целиком убывает на задачу, а часть остаётся в Форт Брэгге, поближе к печатным и прочим мощностям, и там занимается планированием. Как это можно назвать по-русски? Частичная передислокация?

Как мне видится, термин описывает скорее поддержку из ППД:
Код:
The process of obtaining products, services, and applications, or forces, or equipment, or material from organizations that are not forward deployed.

Автор:  Garul [ 17 окт 2022, 17:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Винд писал(а):
Такой финт ушами, как "REACHBACK". Состоит в том, что при необходимости батальон не целиком убывает на задачу, а часть остаётся в Форт Брэгге, поближе к печатным и прочим мощностям, и там занимается планированием. Как это можно назвать по-русски? Частичная передислокация?


Это взаимодействие развернутных и не развернутых подразделений.

Автор:  DocShar [ 20 дек 2022, 17:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Cеньоры, прошу помочь бедному идальго!
Что есть sleeping shirt?
The main compartment usually held one extra set of utilities, food, a sleeping shirt, extra socks, a poncho liner, rain gear, binoculars, a flashlight, and extra ammunition.

Автор:  prince [ 20 дек 2022, 17:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Во вьетнамский период точно был такой предмет одежды. Трикотажная с длинным куковом фуфайка.

Автор:  DocShar [ 20 дек 2022, 18:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

prince писал(а):
Во вьетнамский период точно был такой предмет одежды. Трикотажная с длинным куковом фуфайка.

Спасибо! Вот теперь дилемма - ночная рубашка, фуфайка для сна или по-нашему "вшивник"? )))

Автор:  prince [ 20 дек 2022, 22:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Мое частное мнение - в зависимости от аудитории. Нашим воякам вшивник, реконам- так чтобы можно было при обратном переводе найти на ибее :)

Автор:  Deus Vult [ 20 дек 2022, 22:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

мы их просто спальной рубахой называем. очень хорошая штука даже сейчас

Автор:  Den_Lis [ 20 дек 2022, 22:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Deus Vult писал(а):
мы их просто спальной рубахой называем. очень хорошая штука даже сейчас


Во. Чуть-чуть не поспел. Спальная рубаха. Да.

Автор:  DocShar [ 29 дек 2022, 19:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Как более точно перевести “quad-duster”?
One of the five vehicles that joined our small group was an Army invention called a “quad-duster,” a six-by truck with four .50 caliber heavy machine guns coaxially mounted in its bed. It had hydraulics that enabled all of the guns to train and fire as one.

квадратный пылесос или квадратный пылемёт?

Автор:  Винд [ 29 дек 2022, 20:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Счетверённый пылемёт?

Автор:  Den_Lis [ 29 дек 2022, 21:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

"Счетверенка".

Автор:  DocShar [ 29 дек 2022, 23:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Спасибо! Если M42 Duster - поднимающий пыль, то будет ли корректно "Пылящая Счетверенка"?

Автор:  prince [ 30 дек 2022, 00:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Профи говорит что такие вещи (жаргонизм с жаргоризмом илии термином) не переводят. Или переводят аналогом. Например, shit в качестве ругательства надо переводить как "черт" а не как "дерьмо".

На всякий случай: train тут скорее всего в значении "наводить".

Страница 3 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/