REENACT&GEAR
http://www.gearguide.ru/phpbb/

Вопросы военного перевода.
http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187
Страница 2 из 5

Автор:  Den_Lis [ 07 янв 2022, 00:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Еще как вариант: «Примазавшийся».

Автор:  DocShar [ 07 янв 2022, 14:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Как вариант - приписанный.

Автор:  Винд [ 07 янв 2022, 16:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Den_Lis писал(а):
Еще как вариант: «Примазавшийся».


Более броско, но подразумевает ложную информацию.
Хотя можно оставить и так.

Автор:  Den_Lis [ 07 янв 2022, 16:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Винд писал(а):
Более броско, но подразумевает ложную информацию.
Хотя можно оставить и так.


Скорее имеет пусть и не совсем явно выраженное, но отрицательное значение. А изначально этого нет.

В итоге остановился на "Присоседившийся".

Автор:  GoBliNuke [ 08 янв 2022, 17:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Подумал, что было бы коротко и весело обозвать их "попутчиками", но не хватает негативного оттенка у термина ((

Автор:  prince [ 08 янв 2022, 20:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Учитывая что понятие, описываемое этим словом, уникально для данной группы и подробно описывается в тексте, ему имеет смыл придать некие отличительные свойства. Например, оставить как в оригинале или подобрать редкое русское слово. В Seal Team нечто подобное перевели как "прицеп".

Автор:  90th [ 09 янв 2022, 14:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

prince писал(а):
...или подобрать редкое русское слово. В Seal Team нечто подобное перевели как "прицеп".


У нас встречается "пассажир". Типа и с нами и вроде не впахивает.

Автор:  DocShar [ 12 мар 2022, 13:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Как можно перевести выражение -“wink, wink, nod, nod”?

Автор:  GoBliNuke [ 12 мар 2022, 17:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

DocShar писал(а):
Как можно перевести выражение -“wink, wink, nod, nod”?


"Гримасничала, пытаясь дать ему понять".

Автор:  DocShar [ 12 мар 2022, 17:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Спасибо!

Автор:  DocShar [ 08 апр 2022, 19:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

В процессе перевода Львы Кандагара возник вопрос. Что значит Ma Duce?

1/Brian took over duties on the Ma Duce.

2/Soon, Dave started to pound the hut with the Ma Duce.

Автор:  Коволюм [ 08 апр 2022, 19:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

12.7 мм пулемет М2НВ.

Автор:  DocShar [ 08 апр 2022, 19:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Спасибо!

Автор:  Den_Lis [ 08 апр 2022, 22:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Собственно, это М2 и есть. Произносится как "ма-дьюс". Где дьюс, это "двойка", "два очка". Еще используется, например, в жаргонном прозвище 2,5-тонного грузовика: "дьюс энд э хаф" (duce and a half) - "двойка с половиной".

Автор:  Den_Lis [ 12 апр 2022, 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Прочитал вот эту статью: https://vk.com/@-174680752-anders-lassen
Сначала хотел отписаться в личке, но думаю и остальным будет полезно.
Хочу обратить внимание на очень распрострененную ошибку перевода: бомбардировщик "Stukas".
На самом деле самолет Ju-87 имеет обозначение Stuka. От немецкого Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик. В англоязычных текстах действительно присутствует название Stukas. НО! Это - множественное число, образованное из немецкого термина согласно правилам английского языка. А очень многие переводчики тащат его дальше как видят. А зачастую еще и перетолмачивая на русский, превращая в совсем уже анекдотическое "бомбардировщик Штукас".
Так что повнимательнее, друзья. Повнимательнее. И учите матчасть, да.

Автор:  Bjorn [ 12 апр 2022, 11:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Под словом Stukas, как я понял, имелось в виду местное сленговое обозначение, отличное от того как у нас говорят. Мне это показалось интересным колоритом, поэтому и оставил.

Автор:  Den_Lis [ 12 апр 2022, 11:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

На самом деле в свое время из немецкого очень много терминов понадергано было, а дальше они уже по правилам аглицкого жить начали.

Цитата:
Под словом Stukas, как я понял, имелось в виду местное сленговое обозначение, отличное от того как у нас говорят.


Это тебе видать еще "флаксы" не попадались. Вот уж где взоржал!

Автор:  Винд [ 12 апр 2022, 11:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

У нас похожая беда с названиями вертушек - "Апачи", "Команчи". И вроде понимаешь, что оно у американцев так и произносится, но блин, ты же на русском пишешь/говоришь, убери ты окончание множественного числа :evil:

Автор:  Винд [ 15 апр 2022, 15:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Корректно ли будет перевести "bandwagon" как "групповой дух"?
Цитата:
Bandwagon appeals play upon the TA’s need to belong or conform to group standards. The two
main types of bandwagon appeal are an appeal to companionship and an appeal to conformity.

Автор:  Den_Lis [ 15 апр 2022, 16:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

"Агитация за победу", "призывы к победе". Собственно, это та самая "повозка с оркестром", в свое время существовавший в буквальном смысле обычай сажать в телегу оркестр и колесить по улицам, зазывая на предстоящее шоу или, например, на политический митинг во время выборов. Такой вот способ агитации...

Страница 2 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/