REENACT&GEAR
http://www.gearguide.ru/phpbb/

Вопросы военного перевода.
http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187
Страница 7 из 7

Автор:  Den_Lis [ 01 авг 2025, 09:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Mischutka писал(а):
Garul писал(а):
Скорее задействованные силы
"Действующие вооружённые силы" подойдёт?


Нет. Имеется в виду, что силы задействованы (в буквальном переводе выведены в поле) в данном конкретном месте.

Автор:  Mischutka [ 04 авг 2025, 18:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Garul писал(а):
Скорее задействованные силы
"Действующие вооружённые силы" подойдёт?

Нет. Имеется в виду, что силы задействованы (в буквальном переводе выведены в поле) в данном конкретном месте.

Благодарю за разъяснения. Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?

Автор:  Den_Lis [ 04 авг 2025, 18:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

Автор:  Mischutka [ 04 авг 2025, 19:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

Там не фраза, там иллюстрация модели пяти стратегических колец Уордена. В верхней части рассматриваемой окружности надпись " Fielded military forces", в нижней — "Embedded computers, Support facilities (ATE), Battlefield C3".

Автор:  Mischutka [ 05 авг 2025, 17:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Mischutka писал(а):
Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)".

Насколько данный перевод корректен?


А всю фразу дайте, пожалуйста.

Там не фраза, там иллюстрация модели пяти стратегических колец Уордена. В верхней части рассматриваемой окружности надпись " Fielded military forces", в нижней — "Embedded computers, Support facilities (ATE), Battlefield C3".

20-я страница.

Автор:  prince [ 06 авг 2025, 14:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

НЯП в верхней части организации, которые получают урон от ЭМИ, а в нижней их оборудование.
Получается "Fielded military forces" - полевые войска,
"Embedded computers", - Встроенные компьютеры (в оружие и оборудование полевых войск, например баллистические вычислители и ГСН).
"Battlefield C3" - Системы связи и управления уровня поля боя.
Support facilities (ATE) - (погуглил, понял что фигню написал, стер) - думаю что корректный перевод получился. Вот например поставщики этого самого https://www.astronics.com/test-systems/ ... -equipment

Автор:  Mischutka [ 06 авг 2025, 17:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

prince писал(а):
Support facilities (ATE) - (погуглил, понял что фигню написал, стер) - думаю что корректный перевод получился.
Не понял, у кого корректный перевод получился и где с этим переводом можно ознакомиться?

Автор:  Винд [ 08 сен 2025, 21:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Попробую я начать "Death Waits in the Dark"...не знаю, как пойдёт, но попробую.
Сразу вопрос - автор своё подразделение именует "Six Guns". Я так понимаю, аллюзия одновременно на число стволов "Минигана", и на армейское обозначение "Маленькой птички". Как корректнее его перевести?

Автор:  Deus Vult [ 08 сен 2025, 21:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Я так понимаю, что изначально Six Gun это сленговое название револьвера, времен Дикого Запада. Так что я бы перевел как "шестизарядник"

Автор:  Mozg [ 09 сен 2025, 11:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Револьвер это все-таки "Six Shooter", а не "Six Gun"

Автор:  Deus Vult [ 09 сен 2025, 12:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

A revolver is a repeating handgun with at least one barrel and a revolving cylinder containing multiple chambers (each holding a single cartridge) for firing. Because most revolver models hold six cartridges before needing to be reloaded, revolvers are commonly called six shooters or sixguns.[1]

https://en.wikipedia.org/wiki/Revolver

Автор:  Mozg [ 10 сен 2025, 15:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Окей. Просто с sixguns в литературе особо не сталкивался

Автор:  Deus Vult [ 10 сен 2025, 18:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Да, этот термин употребляется сильно реже.

Страница 7 из 7 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/