| REENACT&GEAR http://www.gearguide.ru/phpbb/ |
|
| Вопросы военного перевода. http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187 |
Страница 7 из 7 |
| Автор: | Den_Lis [ 01 авг 2025, 09:37 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Mischutka писал(а): Garul писал(а): Скорее задействованные силы "Действующие вооружённые силы" подойдёт?Нет. Имеется в виду, что силы задействованы (в буквальном переводе выведены в поле) в данном конкретном месте. |
|
| Автор: | Mischutka [ 04 авг 2025, 18:05 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Mischutka писал(а): Garul писал(а): Скорее задействованные силы "Действующие вооружённые силы" подойдёт?Нет. Имеется в виду, что силы задействованы (в буквальном переводе выведены в поле) в данном конкретном месте. Благодарю за разъяснения. Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)". Насколько данный перевод корректен? |
|
| Автор: | Den_Lis [ 04 авг 2025, 18:52 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Mischutka писал(а): Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)". Насколько данный перевод корректен? А всю фразу дайте, пожалуйста. |
|
| Автор: | Mischutka [ 04 авг 2025, 19:18 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Mischutka писал(а): Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)". Насколько данный перевод корректен? А всю фразу дайте, пожалуйста. Там не фраза, там иллюстрация модели пяти стратегических колец Уордена. В верхней части рассматриваемой окружности надпись " Fielded military forces", в нижней — "Embedded computers, Support facilities (ATE), Battlefield C3". |
|
| Автор: | Mischutka [ 05 авг 2025, 17:59 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Mischutka писал(а): Den_Lis писал(а): Mischutka писал(а): Застопорился ещё на одной формулировке: Support facilities (ATE) применительно к Fielded military forces. Перевёл этот как "вспомогательное оборудование (аппаратура автоматического контроля компонентов и систем)". Насколько данный перевод корректен? А всю фразу дайте, пожалуйста. Там не фраза, там иллюстрация модели пяти стратегических колец Уордена. В верхней части рассматриваемой окружности надпись " Fielded military forces", в нижней — "Embedded computers, Support facilities (ATE), Battlefield C3". 20-я страница. |
|
| Автор: | prince [ 06 авг 2025, 14:28 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
НЯП в верхней части организации, которые получают урон от ЭМИ, а в нижней их оборудование. Получается "Fielded military forces" - полевые войска, "Embedded computers", - Встроенные компьютеры (в оружие и оборудование полевых войск, например баллистические вычислители и ГСН). "Battlefield C3" - Системы связи и управления уровня поля боя. Support facilities (ATE) - (погуглил, понял что фигню написал, стер) - думаю что корректный перевод получился. Вот например поставщики этого самого https://www.astronics.com/test-systems/ ... -equipment |
|
| Автор: | Mischutka [ 06 авг 2025, 17:59 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
prince писал(а): Support facilities (ATE) - (погуглил, понял что фигню написал, стер) - думаю что корректный перевод получился. Не понял, у кого корректный перевод получился и где с этим переводом можно ознакомиться?
|
|
| Автор: | Винд [ 08 сен 2025, 21:16 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Попробую я начать "Death Waits in the Dark"...не знаю, как пойдёт, но попробую. Сразу вопрос - автор своё подразделение именует "Six Guns". Я так понимаю, аллюзия одновременно на число стволов "Минигана", и на армейское обозначение "Маленькой птички". Как корректнее его перевести? |
|
| Автор: | Deus Vult [ 08 сен 2025, 21:59 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Я так понимаю, что изначально Six Gun это сленговое название револьвера, времен Дикого Запада. Так что я бы перевел как "шестизарядник" |
|
| Автор: | Mozg [ 09 сен 2025, 11:33 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Револьвер это все-таки "Six Shooter", а не "Six Gun" |
|
| Автор: | Deus Vult [ 09 сен 2025, 12:28 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
A revolver is a repeating handgun with at least one barrel and a revolving cylinder containing multiple chambers (each holding a single cartridge) for firing. Because most revolver models hold six cartridges before needing to be reloaded, revolvers are commonly called six shooters or sixguns.[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Revolver |
|
| Автор: | Mozg [ 10 сен 2025, 15:28 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Окей. Просто с sixguns в литературе особо не сталкивался |
|
| Автор: | Deus Vult [ 10 сен 2025, 18:42 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Да, этот термин употребляется сильно реже. |
|
| Страница 7 из 7 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|