REENACT&GEAR
http://www.gearguide.ru/phpbb/

Вопросы военного перевода.
http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187
Страница 6 из 7

Автор:  Den_Lis [ 05 апр 2025, 15:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Дурацкий вопрос уважаемым благородным донам:
А как лучше Макнаба переводить? Просто у меня есть его "Седьмой отряд" в бумаге. А как оно с его "Немедленными действиями" соотнносится? Хотя бы хронологически? Просто этой книги у меня нет и, соответственно, я ее не читал. Не будет ли правильнее с нее начать?

Автор:  ace [ 05 апр 2025, 17:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Den_Lis писал(а):
Дурацкий вопрос уважаемым благородным донам:
А как лучше Макнаба переводить? Просто у меня есть его "Седьмой отряд" в бумаге. А как оно с его "Немедленными действиями" соотнносится? Хотя бы хронологически? Просто этой книги у меня нет и, соответственно, я ее не читал. Не будет ли правильнее с нее начать?

Книги в условно хронологическом порядке по описанным событиям:
"Немедленные действия" - юность, поступление в армию, отбор в САС, начальный период в САС
"Седьмой отряд" - САС после отбора, и жизнь после увольнения из армии

"Браво 2 0" - условно внутри "Седьмого отряда"

Автор:  Garul [ 05 апр 2025, 18:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Den_Lis писал(а):
Дурацкий вопрос уважаемым благородным донам:
А как лучше Макнаба переводить? Просто у меня есть его "Седьмой отряд" в бумаге. А как оно с его "Немедленными действиями" соотнносится? Хотя бы хронологически? Просто этой книги у меня нет и, соответственно, я ее не читал. Не будет ли правильнее с нее начать?


Вопрос в действительности далеко не дурацкий, и не так чтобы простой. Хронологически IA и 7T в основном параллельны. IA это именно мемуары Макгаба, и завершаются они накануне событий в B20.
Там и детство и служба в Зеленых куртках. Т.е. сконцетрироваго на Макнабе и вертится вокруг него
А 7T это именно о его службе в седьмом отряде, и прежде всего о людях которые его там окружали, отряд там главный герой. Так что концептуально и идейно это разные произведения.
Теперь, о том в чем сложность. Макнаб прекрасный и умелый рассказчик. Беда в том, что слишком. Например, апофеозом IA являются колмбийские события, причем конкретно обнаруженная уничтоженная ими (САСовцами и их колумбийскими учениками) база картеля в джунглях. Вся штука в том, что человек ("Газ Хантер")под началом которого Макнаб ездил в Колумбию, рассказывая о той командировке, не упомянул ни слова о столь ярком завершении. Все это по той простой причине, что у САС никогда не было непосредственно проведенных операций против картелей или боестолкновений с ними. В остальном же хорошо написанная книга о САС. Ну а про Браво Два Ноль все в курсе
Поэтому, 7T заметно честнее и отровеннее. Потому как это его дань памяти другим людям. Причем трое из которых сами написали по книге

Автор:  Garul [ 05 апр 2025, 19:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Den_Lis писал(а):
Хотя бы хронологически? Просто этой книги у меня нет и, соответственно, я ее не читал.


Сейчас исправим!
Хоть я и за 7 отряд, но должна быть возможность составить личное впечатление)



Immediate Action (Andy McNab).pdf
https://disk.yandex.ru/i/Uuc84CdW3kBa4Q

Автор:  ace [ 05 апр 2025, 20:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Garul писал(а):
...7T заметно честнее и отровеннее. Потому как это его дань памяти другим людям. Причем трое из которых сами написали по книге

"Freefall" Ниша, "Baptism of Fire" Коллинза, а третий кто? Что-то не вспомню(

Автор:  Garul [ 05 апр 2025, 22:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

ace писал(а):
Garul писал(а):
...7T заметно честнее и отровеннее. Потому как это его дань памяти другим людям. Причем трое из которых сами написали по книге

"Freefall" Ниша, "Baptism of Fire" Коллинза, а третий кто? Что-то не вспомню(


Газ Хантер. "Shooting gallery"
Он был у них штаб-сержантом, т.е. замкомандира 7го отряда. Де-факто же командовал ими

Автор:  ace [ 05 апр 2025, 22:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Garul писал(а):
Газ Хантер. "Shooting gallery"
Он был у них штаб-сержантом, т.е. замкомандира 7го отряда. Де-факто же командовал ими

А, ну да, про него я забыл. Спасибо!

Автор:  Den_Lis [ 06 апр 2025, 10:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Garul писал(а):
Поэтому, 7T заметно честнее и отровеннее. Потому как это его дань памяти другим людям. Причем трое из которых сами написали по книге


Спасибо! Ну что же. Значит, будет "Седьмой".
И да. Наверное, все-таки в один прекрасный момент доберусь до "Полка" Эшера...

Автор:  Mischutka [ 12 июл 2025, 16:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Народ, подскажите, пожалуйста, как корректно перевести словосочетание «toss range» применительно к ракете типа «воздух-земля» или авиабомбе? «Кабрирование» подойдёт?

Автор:  Den_Lis [ 13 июл 2025, 13:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Mischutka писал(а):
Народ, подскажите, пожалуйста, как корректно перевести словосочетание «toss range» применительно к ракете типа «воздух-земля» или авиабомбе? «Кабрирование» подойдёт?


В общем случае - "дальность пуска". В случае со свободнопадающими и планирующими боеприпасами - "дальность сброса".

Автор:  Mischutka [ 13 июл 2025, 17:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Den_Lis писал(а):
Mischutka писал(а):
Народ, подскажите, пожалуйста, как корректно перевести словосочетание «toss range» применительно к ракете типа «воздух-земля» или авиабомбе? «Кабрирование» подойдёт?


В общем случае - "дальность пуска". В случае со свободнопадающими и планирующими боеприпасами - "дальность сброса".

Благодарствую!

Автор:  Mischutka [ 29 июл 2025, 17:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Ещё одно затруднение возникло при переводе словосочетания: "key c3 posts" — что за ключевые посты c3 (в контексте средств теле- и радиовещания, телефонной, микроволновой и спутниковой связи)?

Автор:  Garul [ 29 июл 2025, 18:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

C3 тут в основном значении? Command, control, communication?

Автор:  Mischutka [ 29 июл 2025, 18:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Garul писал(а):
C3 тут в основном значении? Command, control, communication?

Скорей всего communication. Полная фраза: "Goverment TV/Radio broadcasting facilities telephone switches, mirowave and satellite communications, key c3 posts".

Автор:  Garul [ 29 июл 2025, 18:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Тут в в целом c3 как система военной связи и управления. Ее ключевых узлах и пунктах

Автор:  Mischutka [ 29 июл 2025, 18:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Garul писал(а):
Тут в в целом c3 как система военной связи и управления. Ее ключевых узлах и пунктах
c3 — это название системы военной связи и управления? Нашёл:
Цитата:
C3 (command, control, and communications) — система командования, управления и связи, которая имеет основополагающее значение для военных операций.


Огромное спасибо за разъяснения!

Автор:  prince [ 31 июл 2025, 12:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Главным вопросом военного перевода все еще является понимание переводимого текста и ключевых военных терминов в нем...

Автор:  Mischutka [ 31 июл 2025, 17:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Помогите в очередной раз, пожалуйста, перевод "fielded military forces" как "сухопутные войска" корректен или нет?

Автор:  Garul [ 31 июл 2025, 18:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Скорее задействованные силы

Автор:  Mischutka [ 31 июл 2025, 18:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Garul писал(а):
Скорее задействованные силы
"Действующие вооружённые силы" подойдёт?

Страница 6 из 7 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/