| REENACT&GEAR http://www.gearguide.ru/phpbb/ |
|
| Вопросы военного перевода. http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187 |
Страница 6 из 7 |
| Автор: | Den_Lis [ 05 апр 2025, 15:59 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Дурацкий вопрос уважаемым благородным донам: А как лучше Макнаба переводить? Просто у меня есть его "Седьмой отряд" в бумаге. А как оно с его "Немедленными действиями" соотнносится? Хотя бы хронологически? Просто этой книги у меня нет и, соответственно, я ее не читал. Не будет ли правильнее с нее начать? |
|
| Автор: | ace [ 05 апр 2025, 17:46 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Дурацкий вопрос уважаемым благородным донам: А как лучше Макнаба переводить? Просто у меня есть его "Седьмой отряд" в бумаге. А как оно с его "Немедленными действиями" соотнносится? Хотя бы хронологически? Просто этой книги у меня нет и, соответственно, я ее не читал. Не будет ли правильнее с нее начать? Книги в условно хронологическом порядке по описанным событиям: "Немедленные действия" - юность, поступление в армию, отбор в САС, начальный период в САС "Седьмой отряд" - САС после отбора, и жизнь после увольнения из армии "Браво 2 0" - условно внутри "Седьмого отряда" |
|
| Автор: | Garul [ 05 апр 2025, 18:36 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Дурацкий вопрос уважаемым благородным донам: А как лучше Макнаба переводить? Просто у меня есть его "Седьмой отряд" в бумаге. А как оно с его "Немедленными действиями" соотнносится? Хотя бы хронологически? Просто этой книги у меня нет и, соответственно, я ее не читал. Не будет ли правильнее с нее начать? Вопрос в действительности далеко не дурацкий, и не так чтобы простой. Хронологически IA и 7T в основном параллельны. IA это именно мемуары Макгаба, и завершаются они накануне событий в B20. Там и детство и служба в Зеленых куртках. Т.е. сконцетрироваго на Макнабе и вертится вокруг него А 7T это именно о его службе в седьмом отряде, и прежде всего о людях которые его там окружали, отряд там главный герой. Так что концептуально и идейно это разные произведения. Теперь, о том в чем сложность. Макнаб прекрасный и умелый рассказчик. Беда в том, что слишком. Например, апофеозом IA являются колмбийские события, причем конкретно обнаруженная уничтоженная ими (САСовцами и их колумбийскими учениками) база картеля в джунглях. Вся штука в том, что человек ("Газ Хантер")под началом которого Макнаб ездил в Колумбию, рассказывая о той командировке, не упомянул ни слова о столь ярком завершении. Все это по той простой причине, что у САС никогда не было непосредственно проведенных операций против картелей или боестолкновений с ними. В остальном же хорошо написанная книга о САС. Ну а про Браво Два Ноль все в курсе Поэтому, 7T заметно честнее и отровеннее. Потому как это его дань памяти другим людям. Причем трое из которых сами написали по книге |
|
| Автор: | Garul [ 05 апр 2025, 19:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Хотя бы хронологически? Просто этой книги у меня нет и, соответственно, я ее не читал. Сейчас исправим! Хоть я и за 7 отряд, но должна быть возможность составить личное впечатление) Immediate Action (Andy McNab).pdf https://disk.yandex.ru/i/Uuc84CdW3kBa4Q |
|
| Автор: | ace [ 05 апр 2025, 20:08 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Garul писал(а): ...7T заметно честнее и отровеннее. Потому как это его дань памяти другим людям. Причем трое из которых сами написали по книге "Freefall" Ниша, "Baptism of Fire" Коллинза, а третий кто? Что-то не вспомню( |
|
| Автор: | Garul [ 05 апр 2025, 22:35 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
ace писал(а): Garul писал(а): ...7T заметно честнее и отровеннее. Потому как это его дань памяти другим людям. Причем трое из которых сами написали по книге "Freefall" Ниша, "Baptism of Fire" Коллинза, а третий кто? Что-то не вспомню( Газ Хантер. "Shooting gallery" Он был у них штаб-сержантом, т.е. замкомандира 7го отряда. Де-факто же командовал ими |
|
| Автор: | ace [ 05 апр 2025, 22:55 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Garul писал(а): Газ Хантер. "Shooting gallery" Он был у них штаб-сержантом, т.е. замкомандира 7го отряда. Де-факто же командовал ими А, ну да, про него я забыл. Спасибо! |
|
| Автор: | Den_Lis [ 06 апр 2025, 10:02 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Garul писал(а): Поэтому, 7T заметно честнее и отровеннее. Потому как это его дань памяти другим людям. Причем трое из которых сами написали по книге Спасибо! Ну что же. Значит, будет "Седьмой". И да. Наверное, все-таки в один прекрасный момент доберусь до "Полка" Эшера... |
|
| Автор: | Mischutka [ 12 июл 2025, 16:24 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Народ, подскажите, пожалуйста, как корректно перевести словосочетание «toss range» применительно к ракете типа «воздух-земля» или авиабомбе? «Кабрирование» подойдёт? |
|
| Автор: | Den_Lis [ 13 июл 2025, 13:08 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Mischutka писал(а): Народ, подскажите, пожалуйста, как корректно перевести словосочетание «toss range» применительно к ракете типа «воздух-земля» или авиабомбе? «Кабрирование» подойдёт? В общем случае - "дальность пуска". В случае со свободнопадающими и планирующими боеприпасами - "дальность сброса". |
|
| Автор: | Mischutka [ 13 июл 2025, 17:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Mischutka писал(а): Народ, подскажите, пожалуйста, как корректно перевести словосочетание «toss range» применительно к ракете типа «воздух-земля» или авиабомбе? «Кабрирование» подойдёт? В общем случае - "дальность пуска". В случае со свободнопадающими и планирующими боеприпасами - "дальность сброса". Благодарствую! |
|
| Автор: | Mischutka [ 29 июл 2025, 17:48 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Ещё одно затруднение возникло при переводе словосочетания: "key c3 posts" — что за ключевые посты c3 (в контексте средств теле- и радиовещания, телефонной, микроволновой и спутниковой связи)? |
|
| Автор: | Garul [ 29 июл 2025, 18:07 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
C3 тут в основном значении? Command, control, communication? |
|
| Автор: | Mischutka [ 29 июл 2025, 18:21 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Garul писал(а): C3 тут в основном значении? Command, control, communication? Скорей всего communication. Полная фраза: "Goverment TV/Radio broadcasting facilities telephone switches, mirowave and satellite communications, key c3 posts". |
|
| Автор: | Garul [ 29 июл 2025, 18:47 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Тут в в целом c3 как система военной связи и управления. Ее ключевых узлах и пунктах |
|
| Автор: | Mischutka [ 29 июл 2025, 18:54 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Garul писал(а): Тут в в целом c3 как система военной связи и управления. Ее ключевых узлах и пунктах c3 — это название системы военной связи и управления? Нашёл: Цитата: C3 (command, control, and communications) — система командования, управления и связи, которая имеет основополагающее значение для военных операций. Огромное спасибо за разъяснения! |
|
| Автор: | prince [ 31 июл 2025, 12:39 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Главным вопросом военного перевода все еще является понимание переводимого текста и ключевых военных терминов в нем... |
|
| Автор: | Mischutka [ 31 июл 2025, 17:48 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Помогите в очередной раз, пожалуйста, перевод "fielded military forces" как "сухопутные войска" корректен или нет? |
|
| Автор: | Garul [ 31 июл 2025, 18:06 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Скорее задействованные силы |
|
| Автор: | Mischutka [ 31 июл 2025, 18:21 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Garul писал(а): Скорее задействованные силы "Действующие вооружённые силы" подойдёт?
|
|
| Страница 6 из 7 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|