REENACT&GEAR
http://www.gearguide.ru/phpbb/

Вопросы военного перевода.
http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187
Страница 1 из 5

Автор:  prince [ 09 янв 2019, 17:22 ]
Заголовок сообщения:  Вопросы военного перевода.

Тема не совсем про книги, поскольку скорее про терминологию. Потому тема тут.

Первый вопрос - как адекватно перевести на русский hunter-killer? Эта тактика упоминается в одном перечислении с reconnaissance in force ("разведка боем"), т.е. это отдельное и равнозначное понятие? Есть его русский аналог?

Означает оно исключительно сочетание действий вертолета-разведчика и ударного вертолета с опциональным участием пехоты? Сама пехота на земле не может делать hunter-killer? Например, заставляя противника атаковать слабое подразделение и потом "наказывая" проявившихся противников более крупным резервом?

Второй вопрос - термины refresher
courses
и on-the-job training используются одинаково в военном и гражданском контекте, похоже. Словарь их переводит как курсы повышения квалификации и обучение на рабочем месте соответственно. Что в военном контексте по-русски звучит дико. Есть в русском военном жаргоне термины для этих понятий?

Автор:  GoBliNuke [ 09 янв 2019, 18:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

"Подпишусь на тему"

Один из самых толковых ресурсов на тему перевода, мультитран, страдает огромными провалами на некоторые специфические темы. Но заглянуть и проверить в любом случае интересно, например:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s ... iller&l1=1
Если щёлкнуть на "военный термин" внизу, там открывается нечто более адекватное.

Автор:  Deus Vult [ 09 янв 2019, 22:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Цитата:
Сама пехота на земле не может делать hunter-killer?


Может. И должна. Это тактика самостоятельного поиска и уничтожения противника. Применительно к вертолетам я бы это перевел как свободная охота, но вот насчет уместности этого для пехоты не уверен. Аналогичные задачи в Афганистане назывались просто рейдами, в Чечне ВМГ - войсковая маневренная группа. Дословного перевода нет

Автор:  Den_Lis [ 09 янв 2019, 22:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

prince писал(а):
Первый вопрос - как адекватно перевести на русский hunter-killer? Эта тактика упоминается в одном перечислении с reconnaissance in force ("разведка боем"), т.е. это отдельное и равнозначное понятие? Есть его русский аналог?


Поиск и уничтожение. Поисково-ударные мероприятия.

prince писал(а):
Второй вопрос - термины refresher
courses


Курсы переподготовки.

prince писал(а):
on-the-job training


Обучение на боевых постах; подготовка без отрыва от должностных обязанностей.

Как-то так...

Автор:  manuelle [ 10 янв 2019, 05:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Спасибо большое!
(Как раз у Миллса эти Hunter-killer на каждой странице.)

Автор:  prince [ 10 янв 2019, 18:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Deus Vult писал(а):

Может. И должна. Это тактика самостоятельного поиска и уничтожения противника.

Спасибо. Осталось понять, что именнно имеется ввиду применительно к Mike force. :)

GoBliNuke писал(а):


Спасибо. Я им раньше не пользовался, теперь очевидно буду и часто.

Lis (G.S.) писал(а):
Поиск и уничтожение. Поисково-ударные мероприятия.


Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy

Автор:  Den_Lis [ 10 янв 2019, 19:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

prince писал(а):
Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy


Все просто. Это чисто "пехотный" термин. А "хантер-киллер" -- авиационный, пришедший из флота. Точнее говоря, из тактики противолодочных операций. Ну а по-русски что так, что эдак...

Автор:  prince [ 11 янв 2019, 02:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Lis (G.S.) писал(а):
prince писал(а):
Спасибо! А тогда возникает путаница с seek/search and destroy


Все просто. Это чисто "пехотный" термин. А "хантер-киллер" -- авиационный, пришедший из флота. Точнее говоря, из тактики противолодочных операций. Ну а по-русски что так, что эдак...

То есть, в английском военном жаргоне это два разных понятия?

Автор:  Den_Lis [ 11 янв 2019, 09:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

prince писал(а):
То есть, в английском военном жаргоне это два разных понятия?


Да. Особенно изначально. В случае с S&D подразумевается, что это одно подразделение, которое само ведет и поиск (максимум -- выделяя из своего состава какие-нибудь передовые дозоры и т.п.), и уничтожение. Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей").
Потом, правда, все смешалось. Так, например, ударная АПЛ вполне может быть сама по себе "хантер-киллером"...

Автор:  Винд [ 11 янв 2019, 09:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Lis (G.S.) писал(а):
Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей").


Это правило для военной авиации, насколько я знаю. В ПЛО в те времена это было два одинаковых вертолета - просто "хантер" тащил средства обнаружения, здоровые и тяжелые ввиду такой же элементарной базы, а "киллер" - средства поражения.

Автор:  Den_Lis [ 11 янв 2019, 10:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Винд писал(а):
Это правило для военной авиации, насколько я знаю. В ПЛО в те времена это было два одинаковых вертолета - просто "хантер" тащил средства обнаружения, здоровые и тяжелые ввиду такой же элементарной базы, а "киллер" - средства поражения.


А еще раньше, в WWII -- специально выделенный корапь с сонаром. Который мог искать, но глубинками с него было лучше не швыряться, поскольку хлипкая тогдашняя электроника от близких разрывов вылетала к херам...

Автор:  prince [ 11 янв 2019, 11:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Lis (G.S.) писал(а):
Да. Особенно изначально. В случае с S&D подразумевается, что это одно подразделение, которое само ведет и поиск (максимум -- выделяя из своего состава какие-нибудь передовые дозоры и т.п.), и уничтожение. Тактика же "хантер-киллер" подразумевает наличие небольшого разведывательного элемента ("хантер"), действующего в интересах другого элемента, обладающего большой огневой мощью и, как правило, более многочисленного. Который, собственно говоря, и есть тот самый "киллер"... Так, например, в случае с вертушками в привязке к Наму это будет "лоч" и пара "кабанов" (ну или "змей").

Спасибо! Теперь ситуация значительно прояснилась.

Автор:  Rattler [ 11 янв 2019, 11:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Похоже, что в пехоту термин "hunter-killer" попал через морпехов:
в 3-ей дивизии USMC были созданы эти хантер-киллер группы как раз для реализации подобной тактики - отбирались 6-7 человек на взвод (добровольно), которые осуществляли поиск, вступали в контакт и отступали к остальным. Изначально это была инициатива одного лейтенанта, собравшего такую группу в своем взводе (первое название "snooper", в смысле "детектив") еще в 65-ом.

Автор:  prince [ 11 янв 2019, 12:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Rattler писал(а):
Похоже, что в пехоту термин "hunter-killer" попал через морпехов:
в 3-ей дивизии USMC были созданы эти хантер-киллер группы как раз для реализации подобной тактики - отбирались 6-7 человек на взвод (добровольно), которые осуществляли поиск, вступали в контакт и отступали к остальным. Изначально это была инициатива одного лейтенанта, собравшего такую группу в своем взводе (первое название "snooper", в смысле "детектив") еще в 65-ом.

Где про это можно почитать?
Пехота и в авиацинных операциях участвовала. В виде дежурных десантно-штурмовых взводов с для контроля ситуации на земле по результатам разведки или ударов hunter-seeker вертолетов.

Автор:  Rattler [ 18 янв 2019, 08:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

prince писал(а):
Где про это можно почитать?
У себя найти не получилось. Воспоминания морпеха, брал на "Tribute to Vietnam" (часть даже была переведена).

Автор:  manuelle [ 23 янв 2019, 08:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Вот пользуясь случаем, спрошу.
1. ARP—aerorifle platoon - я перевел как "воздушно-стрелковый взвод". Может быть, более корректно - "десантно-штурмовой взвод"?
2. Crew chief - я перевел как "старший бортстрелок" или "бортстрелок". Но, более правильным вариантом будет "борттехник", так?
3. Aerolift platoon - если я правильно понял, то это "воздушно-транспортный взвод"?
Заранее спасибо за помощь!

Автор:  Den_Lis [ 06 янв 2022, 17:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Корячусь над переводом понятия Strap Hanger.
Понятие очень многогранное: висящий на поручне, "левый пассажир", пристяжной, прикомандированный. Вообще "левый чел" на совсем уж жаргоне. Вот как это описывает сам Дон Валентайн:

И тут меня поразило, идеальный заголовок для этой истории – "Страп Хангер". Я служил с таким количеством людей, которые были героями, а некоторые в свое время даже стали легендами, я иногда чувствовал себя страп хангером. Так мы привыкли называть солдат, которые, как правило, не относились к нашему подразделению, но которые по какой-то причине все же выли с ним. Один из примеров страп хангера – когда мы совершаем парашютные прыжки, люди из других подразделений, которым были нужны прыжки для получения дополнительных выплат, будут проситься прыгать вместе с нами. Их называли страп хангерами. Другой пример страп хангера, это офицер или кто-то из тыловых сержантов, который шел на задачу вместе с подразделением. Он не принимал участия в командовании операцией или принятии каких-либо решений. Он был там просто чтобы набрать время на боевых для получения Знака боевого пехотинца или в надежде получить представление к медали. Так как я не герой, но за время моих 21 лет в Армии служил с тысячами героев, я думаю Страп Хангер больше подходит.

Я пока разрываюсь междй "Левым Челом" и "Пристяжным". А какое будет мнение у уважаемого сообщества?

Автор:  Bjorn [ 06 янв 2022, 17:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Я понимаю смысл термина, но мне кажется, что "прикомандированный" здесь лучше всего подходит.

Автор:  Винд [ 06 янв 2022, 18:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

ПМСМ, то, что Валентайн описывает, можно перевести как "сбоку припёку". Вроде включён в ситуацию, но серьёзного влияния не оказал, только свидетелем был.

Автор:  Den_Lis [ 06 янв 2022, 18:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вопросы военного перевода.

Винд писал(а):
ПМСМ, то, что Валентайн описывает, можно перевести как "сбоку припёку". Вроде включён в ситуацию, но серьёзного влияния не оказал, только свидетелем был.


О! Кстати!

Страница 1 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/