Текущее время: 24 июл 2024, 05:31


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 99 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 30 дек 2022, 00:14 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Понятно. Спасибо!


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 07 янв 2023, 17:35 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Подскажите, что это за вещь - “bush cover”? Панама?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 07 янв 2023, 20:42 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2098
Команда: нет
DocShar писал(а):
Подскажите, что это за вещь - “bush cover”? Панама?


Сдается мне, что да. Причем именно у морпехов. Чисто умозрительно, по аналогии. Свою кепку-восьмиуголку они "utility cover" кличут. В общем, чтобы все не как у нормальных людей... :D

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 07 янв 2023, 23:05 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1745
Команда: нет
"Морпехи носят один наколенник, чтобы помнить, на какое колено вставать" и прочие шутки :)

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 янв 2023, 22:46 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Как более точно перевести “close air support”, - непосредственная (ближняя) поддержка с воздуха?

The key word in the phrase “close air support” is close, and that is because of the close proximity of the friendly forces on the ground in relation to the enemy target. The draw from where the smoke was rising was less than three hundred yards below the hilltop that hid us. That was close enough for us to observe the North Vietnamese encampment and still be able to adjust the bombing missions of the four A-6s with the help of the OV-10.

aerial observer -воздушный наблюдатель?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 16 янв 2023, 03:05 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 468
Команда: Нет
Непосредственная, да


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 фев 2023, 21:32 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Возник вопрос. Где находится люк в задней части у самолёта S-2F Грумман «Турбо Трекер»? По левому или правому борту? Вряд ли десантирование парашютным способом осуществлялось через бомболюк. В интернете встречаю ракурсы на которых нет четкого понимания.
Вложение:
S2F.jpg
S2F.jpg [ 282.56 KiB | Просмотров: 10307 ]


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 фев 2023, 21:40 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2098
Команда: нет
DocShar писал(а):
Возник вопрос. Где находится люк в задней части у самолёта S-2F Грумман «Турбо Трекер»? По левому или правому борту? Вряд ли десантирование парашютным способом осуществлялось через бомболюк. В интернете встречаю ракурсы на которых нет четкого понимания.
Вложение:
S2F.jpg


Нигде. А что, собственно, смущает в выходе через бомболюк? Боши вон с Хейнкелей-111 вполне себе в него сигали.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 фев 2023, 22:15 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Спасибо!
Смущало, размещение парашютистов -десантников на борту и размер бомболюка. Они должны выходить против движения полета самолёта, от кабины пилотов.
Выходить в рампу легче, чем в боковую дверь.)))


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 фев 2023, 22:30 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2098
Команда: нет
DocShar писал(а):
Выходить в рампу легче, чем в боковую дверь.)))


Это вы с Ан-12 не прыгали! Там, впрочем, больше и некуда. Но когда у вас точка раскрытия купола после отработки ППКУ (или обычных 501-502-503, кольцо!) находится как раз там, где потоки от движков сходятся, а экипажи положенные 350-360 км/ч выдерживать ой как не любят... Оно прям ух!

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2023, 11:53 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2098
Команда: нет
DocShar писал(а):
Возник вопрос. Где находится люк в задней части у самолёта S-2F Грумман «Турбо Трекер»? По левому или правому борту? Вряд ли десантирование парашютным способом осуществлялось через бомболюк. В интернете встречаю ракурсы на которых нет четкого понимания.
Вложение:
S2F.jpg


В общем, все оказалось очень просто. Искать нужно было не "Треккер", а его транспортную модификацию - С-1 "Трейдер", в просторечии "Треску" (COD - Carrier Onboard Delivery). И-и-иии... Тадам!

Изображение

Вот она, здоровенная грузовая дверь сзади, слева по борту. Тут хорошо видна:

Изображение

Насколько понимаю, для выполнения парашютных прыжков, одну створку тупо снимали...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2023, 21:32 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Спасибо! Вот теперь всё сходится.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 21 фев 2023, 19:14 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Подскажите, что значит сленговое ПиАй?
“Well, no shit, Doctor! What took you so long in getting back home? I figured that you had gone over the hill to the P.I. and fallen for the charms of one of those little brown-skinned virgins of Olongapo.”


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 21 фев 2023, 19:47 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 468
Команда: Нет
DocShar писал(а):
Подскажите, что значит сленговое ПиАй?
“Well, no shit, Doctor! What took you so long in getting back home? I figured that you had gone over the hill to the P.I. and fallen for the charms of one of those little brown-skinned virgins of Olongapo.”


Филиппинские острова.
Нынче так говорить очень дурной тон. А раньше только в путь.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 21 фев 2023, 19:54 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Спасибо! от этих морпехов, всего можно ожидать.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 24 апр 2023, 11:02 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 254
Команда: нет
Подскажите, что это за изделие - flare ship. разг. самолёт-осветитель?
Immediately after the assault started, Corporal Holzmann had radioed back the team’s situation and requested that a “basketball” flare ship and a Spooky gunship come out from Da Nang to lend a helping hand.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 24 апр 2023, 11:28 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 468
Команда: Нет
Самолет подсветки, да. Обычно C-123


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 окт 2023, 18:29 

Зарегистрирован: 25 янв 2015, 15:12
Сообщений: 572
Команда: Нет
Джентльмены, столкнулся с интересным термином при переводе, "casing diver". Как я понял из контекста, это водолаз, обеспечивающий выход группы из шлюзовой камеры подводной лодки при заброске, или вход в камеру при эвакуации. Вопрос, как корректно перевести этот термин. Может быть "выпускающий водолаз", по аналогии с выпускающим при прыжках с парашютом?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 окт 2023, 19:18 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 468
Команда: Нет
manuelle писал(а):
Джентльмены, столкнулся с интересным термином при переводе, "casing diver". Как я понял из контекста, это водолаз, обеспечивающий выход группы из шлюзовой камеры подводной лодки при заброске, или вход в камеру при эвакуации. Вопрос, как корректно перевести этот термин. Может быть "выпускающий водолаз", по аналогии с выпускающим при прыжках с парашютом?


Обеспечивающий водолаз


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 окт 2023, 20:43 

Зарегистрирован: 19 фев 2015, 23:38
Сообщений: 712
Откуда: Мытищи
Команда: Нет
Цитата:
Джентльмены, столкнулся с интересным термином при переводе, "casing diver". Как я понял из контекста, это водолаз, обеспечивающий выход группы из шлюзовой камеры подводной лодки при заброске, или вход в камеру при эвакуации. Вопрос, как корректно перевести этот термин. Может быть "выпускающий водолаз", по аналогии с выпускающим при прыжках с парашютом?


Есть ещё термин "страхующий водолаз".

Вот тут можно почитать на русском, вдруг поможет https://podlodka.info/education/78-organization-dives/699-duties-of-officers-providing-dives.html?showall=1


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 99 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Theme created StylerBB.net
Сборка создана CMSart Studio
Русская поддержка phpBB