Текущее время: 09 ноя 2024, 09:51


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 100 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 окт 2023, 05:36 

Зарегистрирован: 25 янв 2015, 15:12
Сообщений: 598
Команда: Нет
Я первоначально так и перевел - "страхующий водолаз", а потом решил проверить. Немного не то. Как и обеспечивающий водолаз, хотя второе, по смыслу, подходит больше.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 16 окт 2023, 01:44 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 502
Команда: Нет
manuelle писал(а):
Я первоначально так и перевел - "страхующий водолаз", а потом решил проверить. Немного не то. Как и обеспечивающий водолаз, хотя второе, по смыслу, подходит больше.


Беда в том, что перевода буквального и не будет тут.
Это чисто британский термин, ибо именно они называют легкий корпус подлодки casing. Т.е. это водолаз который работает, скажем так, у корпуса лодки. Вывод и эвакуация групп SBS с лодок и на лодки соответственно, осуществляется с помощью этих самых casing divers с тех самх пор кпк они вообще начали это практивовать. Т.е. с 40ых годов прошлого века.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 31 окт 2023, 22:42 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2107
Команда: нет
Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами».
Будет ли уважаемому сообществу интересно?

ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 31 окт 2023, 23:42 
Модератор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2012, 07:50
Сообщений: 4675
Команда: A-344
еще как будет

_________________
XA2


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 31 окт 2023, 23:49 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 502
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами».
Будет ли уважаемому сообществу интересно?

ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил...


Ээх, прощай, Рекондо...)


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2023, 11:17 

Зарегистрирован: 08 апр 2020, 14:13
Сообщений: 545
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами».
Будет ли уважаемому сообществу интересно?

ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил...


Хороший выбор. Это по своему культовая вещь, которая прекрасно дополнит того же Хакворта и Херрингтона (хоть и худлит, по сюжету напоминающий "Маттерхорн" Марлантеса).


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 00:03 

Зарегистрирован: 08 апр 2020, 14:13
Сообщений: 545
Команда: Нет
Я тут немного озадачен. Вспомнили о книге "РЕКОНДО", а поскольку в сети есть только старый вариант книги, да еще в формате txt, то я психанул и купил на Амазоне новую редакцию 2003 года.
И что я там вижу? Во-первых , новое предисловие от автора; во-вторых, в наличии все приложения (все эти схемы, боевые порядки, СОПы, типсы и программы связи патрулей); в-третьих, совершенно другой эпилог! Ну и в тексте есть изменения.
То есть дядя выпустил не расширенное и дополненное издание, а вообще переработал его.
Ну и что с этим всем теперь делать? Как его все переводить?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 08:28 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2107
Команда: нет
У меня именно 2003. Более раннего не видел.
И да, я таки планирую затеяться переводом...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 11:43 

Зарегистрирован: 08 апр 2020, 14:13
Сообщений: 545
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
У меня именно 2003. Более раннего не видел.
И да, я таки планирую затеяться переводом...


Это отличная новость!
Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются...


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 13:09 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 502
Команда: Нет
В сети действительно есть только txt первого издания. Ну иногда в комплекте с вот такой вот аццкой обложкой (прилагаю). Издания 2003 в вот этих ваших интернетах нет, что ИМХО не совсем справедливо по отношению к главной рейнджерской книге. Новые предисловия и послесловия это логично. Правда предисловия как правило оставляют оба. Насчет послесловия тоже не удивлен. Одно дело в рейгановски-бушевские времена писать, что все было не зря, и что Вьетнамская война прикрыла Индонезию, так сказать, позволив ей провести "чистку" и вернуться в семью цивилизованных народов, другое дело говорить об этом в нулевых когда индоненезийских политикоцид с элементом геноцида изучены лучше. Приложения есть и в первом издании: словарь, коды, протокоды действий итд. Но без графики конечно. Не знаю есть ли она в оригинале. И в полном ли они объеме. То что он изменил местами текст, вот тут удивлен без шуток.


Вложения:
Chambers, Larry - RECONDO - LRRPs in the 101st Airborne cover.jpg
Chambers, Larry - RECONDO - LRRPs in the 101st Airborne cover.jpg [ 47.5 KiB | Просмотров: 25972 ]
Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 13:32 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2107
Команда: нет
SergWanderer писал(а):
Это отличная новость!
Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются...


У меня в бумаге. обложка вот такая:

Изображение

Книжка Стоуна на самом деле довольно небольшая - всего полторы сотни страниц. Так что, думаю, управлюсь быстро. Ну а потом за эту...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 14:10 

Зарегистрирован: 08 апр 2020, 14:13
Сообщений: 545
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
SergWanderer писал(а):
Это отличная новость!
Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются...


У меня в бумаге. обложка вот такая:

Изображение

Книжка Стоуна на самом деле довольно небольшая - всего полторы сотни страниц. Так что, думаю, управлюсь быстро. Ну а потом за эту...


Как доберетесь до нее, дайте знать - я к тому времени ее сделаю электронную версию в WORD...


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 04 фев 2024, 14:23 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2107
Команда: нет
Джентльмены!
А у нас кто-нибудь умеет в рифму? А то есть такая вот веселая песенка по мотивам "Желтой Розы Техаса". А я и стихи - вещи мало совместимые...

She's the yellow Rose of Saigon
And I think she banned the twist,
But she's a real cute dolly
She's one I think I've missed.
You can talk about the president
And about his brother Nhu,
But don't talk about my yellow Rose
If you know what's good for you.

My little Rose of Saigon
Is just a refugee.
She fled down from Hanoi
To make jobs for you and me.
She's snowed old Maxwell Taylor
And Ambassador Nolting too,
Now Johnson's her big buddy
And gives her money, too.

She's angry at the Buddhists
And she hates the New York Times
Because they always rib her
And accuse her of war crimes
I look for many changes
When she meets with Mr. Lodge
Cause it's said that he's a sucker
For eastern camouflage.

Yes my yellow Rose of Saigon
Is a veteran through and through.
She's careful with her money
In case there is a coup.
She's bound to salvage something
For all her local enterprise
Before the VC win their fight
Or America gets wise.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 17 апр 2024, 20:25 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2107
Команда: нет
Рекондо Чемберса потихоньку близится к концу (собственно, остались приведенные в приложениях к книге выдержки из учебных материалов Школы Рекондо). И встает вопрос, а что дальше?
Как уважаемое сообщество отнесется к этой вот книге?

Изображение

Меня на нее навел журнал уважаемого мною человека, Ивана Кошкина ака bifatcat19. Дальше с его слов:

Однако главным открытием этого книгогруза, который великодушно доставил сюда Александр (некоторые книги не высылались в Россию, так что для меня это был единственный способ их получить) для меня стал полный сборник рассказов Чарльза Мариона Рассела.
Как я уже говорил, Рассел известен в первую очередь, как "художник-ковбой" - талантливейший самоучка, лично работавший на ранчо, посещавший резервации и разговаривавший со старожилами - как Белыми, так и Красными. Оказывается, он воплощал услышанное не только в картинах, но и написал несколько сборников рассказов, которые и собраны в этой книге. Что я могу сказать. По моему мнению в том, что касается именно Запада, Рассел был и остается непревзойденным автором, заметно обогнавшим, скажем, О'Генри. Насколько мне известно, его не переводили на русский, поэтому данная книга стала для меня открытием. Написанная живым, очень своеобразным языком, иллюстрированная автором, она описывает Запад таким, какой он был: суровым, жестоким, своеобразным, красивым, причем все это - с хорошим, пусть местами и черным, юмором. Я не знаю, какие рассказы представляют бОльшую ценность - те, что касаются жизни Белых, или те, что об индейцах. Рассел был весьма мудрым человеком. Он хорошо понимал, что хотя все мы - Божьи создания, индеец отличается от Белого, между ними - пропасть как в системе ценностей, так и в восприятии мира. Рассел, безусловно, Белый человек, но он отдает должное индейцам. Его рассказы о военных делах краснокожих обыденно (и с юмором) повествуют о жутких вещах, описывая манеру войны и обращения с трупами (а также пленными). Но при этом Рассел не является расистом, и часто сочувствует тем, кого описывает. Огромную ценность представляют также истории о Белых, которые стали жить среди индейцев, восприняв их культуру.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 17 апр 2024, 23:12 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 502
Команда: Нет
Замечателтный выбор. В детстве-подростковости все бы отдал за такую книгу. Любил эту тему крайне


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 22 июн 2024, 14:15 

Зарегистрирован: 28 ноя 2023, 16:13
Сообщений: 163
Команда: нет
Как корректнее перевести сленговое слово "crabs", которым бойцы британской САС называют летчиков Королевских ВВС, которые их обеспечивают - "извозчики", "крабы", "шкрабы", "тапки", "мандавошки", "летуны".... ???))


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 22 июн 2024, 15:37 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 502
Команда: Нет
Sarah Wheatcroft писал(а):
Как корректнее перевести сленговое слово "crabs", которым бойцы британской САС называют летчиков Королевских ВВС, которые их обеспечивают - "извозчики", "крабы", "шкрабы", "тапки", "мандавошки", "летуны".... ???))


Просто крабы. Версий о том, почему именно крабы много. Какая из них ближе к истине уже узнать невозможно. Но это именно уникальное и характерное прозвище RAF


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 24 июн 2024, 20:32 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2107
Команда: нет
Garul писал(а):
Версий о том, почему именно крабы много.


И, если я правильно помню, наиболее близкая к реальности - самая похабная... 8-)

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 24 июн 2024, 21:27 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 502
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
Garul писал(а):
Версий о том, почему именно крабы много.


И, если я правильно помню, наиболее близкая к реальности - самая похабная... 8-)


Она есть но опосредованная. От "крабьего жира" crabfat. На флоте это было одновременно и средство для смазки орудий и средство от лобковых вшей. Уж не знаю подразумевалось ли под этим одно вещество. В общем когда моряки увидели цвет формы нового вида ВС, они решили, что он один в один этот самый крэбфэт. Такой серосиний. Темный шаровый. По другой версии авиаторов так прозвали в силу того, что их строевые приемы предпологают движение боком, как у крабов. Что тоже очень веселит их старших собратьев по ВС


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 24 июл 2024, 05:57 

Зарегистрирован: 25 янв 2015, 15:12
Сообщений: 598
Команда: Нет
Насколько в курсе, из-за характерной эмблемы на фуражках.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 100 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Theme created StylerBB.net
Сборка создана CMSart Studio
Русская поддержка phpBB