Текущее время: 11 дек 2023, 03:31


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 92 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 окт 2023, 05:36 

Зарегистрирован: 25 янв 2015, 15:12
Сообщений: 513
Команда: Нет
Я первоначально так и перевел - "страхующий водолаз", а потом решил проверить. Немного не то. Как и обеспечивающий водолаз, хотя второе, по смыслу, подходит больше.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 16 окт 2023, 01:44 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 374
Команда: Нет
manuelle писал(а):
Я первоначально так и перевел - "страхующий водолаз", а потом решил проверить. Немного не то. Как и обеспечивающий водолаз, хотя второе, по смыслу, подходит больше.


Беда в том, что перевода буквального и не будет тут.
Это чисто британский термин, ибо именно они называют легкий корпус подлодки casing. Т.е. это водолаз который работает, скажем так, у корпуса лодки. Вывод и эвакуация групп SBS с лодок и на лодки соответственно, осуществляется с помощью этих самых casing divers с тех самх пор кпк они вообще начали это практивовать. Т.е. с 40ых годов прошлого века.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 31 окт 2023, 22:42 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2042
Команда: нет
Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами».
Будет ли уважаемому сообществу интересно?

ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 31 окт 2023, 23:42 
Модератор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2012, 07:50
Сообщений: 4634
Команда: A-344
еще как будет

_________________
XA2


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 31 окт 2023, 23:49 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 374
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами».
Будет ли уважаемому сообществу интересно?

ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил...


Ээх, прощай, Рекондо...)


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2023, 11:17 

Зарегистрирован: 08 апр 2020, 14:13
Сообщений: 546
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами».
Будет ли уважаемому сообществу интересно?

ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил...


Хороший выбор. Это по своему культовая вещь, которая прекрасно дополнит того же Хакворта и Херрингтона (хоть и худлит, по сюжету напоминающий "Маттерхорн" Марлантеса).


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 00:03 

Зарегистрирован: 08 апр 2020, 14:13
Сообщений: 546
Команда: Нет
Я тут немного озадачен. Вспомнили о книге "РЕКОНДО", а поскольку в сети есть только старый вариант книги, да еще в формате txt, то я психанул и купил на Амазоне новую редакцию 2003 года.
И что я там вижу? Во-первых , новое предисловие от автора; во-вторых, в наличии все приложения (все эти схемы, боевые порядки, СОПы, типсы и программы связи патрулей); в-третьих, совершенно другой эпилог! Ну и в тексте есть изменения.
То есть дядя выпустил не расширенное и дополненное издание, а вообще переработал его.
Ну и что с этим всем теперь делать? Как его все переводить?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 08:28 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2042
Команда: нет
У меня именно 2003. Более раннего не видел.
И да, я таки планирую затеяться переводом...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 11:43 

Зарегистрирован: 08 апр 2020, 14:13
Сообщений: 546
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
У меня именно 2003. Более раннего не видел.
И да, я таки планирую затеяться переводом...


Это отличная новость!
Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются...


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 13:09 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 374
Команда: Нет
В сети действительно есть только txt первого издания. Ну иногда в комплекте с вот такой вот аццкой обложкой (прилагаю). Издания 2003 в вот этих ваших интернетах нет, что ИМХО не совсем справедливо по отношению к главной рейнджерской книге. Новые предисловия и послесловия это логично. Правда предисловия как правило оставляют оба. Насчет послесловия тоже не удивлен. Одно дело в рейгановски-бушевские времена писать, что все было не зря, и что Вьетнамская война прикрыла Индонезию, так сказать, позволив ей провести "чистку" и вернуться в семью цивилизованных народов, другое дело говорить об этом в нулевых когда индоненезийских политикоцид с элементом геноцида изучены лучше. Приложения есть и в первом издании: словарь, коды, протокоды действий итд. Но без графики конечно. Не знаю есть ли она в оригинале. И в полном ли они объеме. То что он изменил местами текст, вот тут удивлен без шуток.


Вложения:
Chambers, Larry - RECONDO - LRRPs in the 101st Airborne cover.jpg
Chambers, Larry - RECONDO - LRRPs in the 101st Airborne cover.jpg [ 47.5 KiB | Просмотров: 176 ]
Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 13:32 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 2042
Команда: нет
SergWanderer писал(а):
Это отличная новость!
Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются...


У меня в бумаге. обложка вот такая:

Изображение

Книжка Стоуна на самом деле довольно небольшая - всего полторы сотни страниц. Так что, думаю, управлюсь быстро. Ну а потом за эту...

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2023, 14:10 

Зарегистрирован: 08 апр 2020, 14:13
Сообщений: 546
Команда: Нет
Den_Lis писал(а):
SergWanderer писал(а):
Это отличная новость!
Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются...


У меня в бумаге. обложка вот такая:

Изображение

Книжка Стоуна на самом деле довольно небольшая - всего полторы сотни страниц. Так что, думаю, управлюсь быстро. Ну а потом за эту...


Как доберетесь до нее, дайте знать - я к тому времени ее сделаю электронную версию в WORD...


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 92 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Theme created StylerBB.net
Сборка создана CMSart Studio
Русская поддержка phpBB