Текущее время: 05 фев 2023, 01:50


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 66 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 апр 2022, 23:01 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1643
Команда: нет
У меня "агитация за победу" не стыкуется с "appeal to companionship and an appeal to conformity".

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 апр 2022, 23:22 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 1894
Команда: нет
"Двумя основными принципами пропаганды являются призыв к товариществу и согласию".

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 15 апр 2022, 23:29 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1643
Команда: нет
Йа лох :) Bandwagon effect :)))

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 сен 2022, 10:35 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1643
Команда: нет
Fragmentary order (FRAGORD) как по-русски будет? Частный приказ?
--------------------------
A fragmentary order (or “Frag-O”) is “an abbreviated form of an operation order, usually issued on a day-to-day basis that eliminates the need for restating information contained in a basic operations order. It may be issued in sections.” Fragmentary orders are often necessary due to enemy action.

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 сен 2022, 11:36 

Зарегистрирован: 25 янв 2015, 15:12
Сообщений: 442
Команда: Нет
Да, "частный приказ".


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 14 сен 2022, 14:06 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 247
Команда: Нет
Часто переводится как корректирующий/учняющий приказ. Коим он, по сути, и является.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 17 окт 2022, 10:40 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1643
Команда: нет
Такой финт ушами, как "REACHBACK". Состоит в том, что при необходимости батальон не целиком убывает на задачу, а часть остаётся в Форт Брэгге, поближе к печатным и прочим мощностям, и там занимается планированием. Как это можно назвать по-русски? Частичная передислокация?

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 17 окт 2022, 11:03 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 янв 2016, 15:57
Сообщений: 115
Команда: нет и не будет
Винд писал(а):
Такой финт ушами, как "REACHBACK". Состоит в том, что при необходимости батальон не целиком убывает на задачу, а часть остаётся в Форт Брэгге, поближе к печатным и прочим мощностям, и там занимается планированием. Как это можно назвать по-русски? Частичная передислокация?

Как мне видится, термин описывает скорее поддержку из ППД:
Код:
The process of obtaining products, services, and applications, or forces, or equipment, or material from organizations that are not forward deployed.

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 17 окт 2022, 17:05 

Зарегистрирован: 21 ноя 2020, 00:28
Сообщений: 247
Команда: Нет
Винд писал(а):
Такой финт ушами, как "REACHBACK". Состоит в том, что при необходимости батальон не целиком убывает на задачу, а часть остаётся в Форт Брэгге, поближе к печатным и прочим мощностям, и там занимается планированием. Как это можно назвать по-русски? Частичная передислокация?


Это взаимодействие развернутных и не развернутых подразделений.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 20 дек 2022, 17:09 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 199
Команда: нет
Cеньоры, прошу помочь бедному идальго!
Что есть sleeping shirt?
The main compartment usually held one extra set of utilities, food, a sleeping shirt, extra socks, a poncho liner, rain gear, binoculars, a flashlight, and extra ammunition.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 20 дек 2022, 17:53 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 324
Команда:
Во вьетнамский период точно был такой предмет одежды. Трикотажная с длинным куковом фуфайка.


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 20 дек 2022, 18:08 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 199
Команда: нет
prince писал(а):
Во вьетнамский период точно был такой предмет одежды. Трикотажная с длинным куковом фуфайка.

Спасибо! Вот теперь дилемма - ночная рубашка, фуфайка для сна или по-нашему "вшивник"? )))


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 20 дек 2022, 22:48 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 324
Команда:
Мое частное мнение - в зависимости от аудитории. Нашим воякам вшивник, реконам- так чтобы можно было при обратном переводе найти на ибее :)


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 20 дек 2022, 22:48 
Модератор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2012, 07:50
Сообщений: 4556
Команда: A-344
мы их просто спальной рубахой называем. очень хорошая штука даже сейчас

_________________
XA2


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 20 дек 2022, 22:54 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 1894
Команда: нет
Deus Vult писал(а):
мы их просто спальной рубахой называем. очень хорошая штука даже сейчас


Во. Чуть-чуть не поспел. Спальная рубаха. Да.

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 29 дек 2022, 19:15 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 199
Команда: нет
Как более точно перевести “quad-duster”?
One of the five vehicles that joined our small group was an Army invention called a “quad-duster,” a six-by truck with four .50 caliber heavy machine guns coaxially mounted in its bed. It had hydraulics that enabled all of the guns to train and fire as one.

квадратный пылесос или квадратный пылемёт?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 29 дек 2022, 20:11 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 май 2013, 21:23
Сообщений: 1643
Команда: нет
Счетверённый пылемёт?

_________________
Изображение


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 29 дек 2022, 21:08 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 фев 2013, 21:29
Сообщений: 1894
Команда: нет
"Счетверенка".

_________________
Amat Victoria Curam


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 29 дек 2022, 23:37 

Зарегистрирован: 08 май 2018, 19:11
Сообщений: 199
Команда: нет
Спасибо! Если M42 Duster - поднимающий пыль, то будет ли корректно "Пылящая Счетверенка"?


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы военного перевода.
СообщениеДобавлено: 30 дек 2022, 00:02 

Зарегистрирован: 01 ноя 2012, 23:53
Сообщений: 324
Команда:
Профи говорит что такие вещи (жаргонизм с жаргоризмом илии термином) не переводят. Или переводят аналогом. Например, shit в качестве ругательства надо переводить как "черт" а не как "дерьмо".

На всякий случай: train тут скорее всего в значении "наводить".


Вернуться наверх
Не в сети Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 66 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Theme created StylerBB.net
Сборка создана CMSart Studio
Русская поддержка phpBB