REENACT&GEAR http://www.gearguide.ru/phpbb/ |
|
Испанский язык, проблемы перевода http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=28&t=115 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Скальд [ 02 дек 2012, 17:48 ] |
Заголовок сообщения: | Испанский язык, проблемы перевода |
Знатоки испанского есть? Нужна небольшая консультация по переводу статьи с испанского. Гугль-транслейт нифига не помогает. Премного благодарен заранее. |
Автор: | chlorum [ 03 дек 2012, 10:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Давайте попробуем |
Автор: | Скальд [ 03 дек 2012, 12:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Премного благодарен. В общем вся статья вот http://fdra.blogspot.ru/2010/05/malvina ... fense.html Но отсюда мне в общем-то нужен только момент с ростером снаряжения. Цитата: Uniforme Casco Mk.6 y red de cubierta DPM Gorra DPM Bufanda Scrim Camiseta DPM Pullover de lana Pantalones DPM Guantes negros Botas de caña alta Armas Steyr AUG 5x Cargadores AUG de 42 tiros 1x Granada L2A2 Bayoneta L1A1 y Vaina Equipo (modelo 58) Cinturón Bolsa de agua Botes de agua y Taza Bolsas de municiones Riñonera Poncho enrollado Bengalas Campo de vestir Poncho Latas 2x Mess Cuchillo, tenedor, set de cucharas Estufa de hexamina Combustible hexamina Raciones Pala Antorcha Red de camuflaje Equipamiento Vehículos todo terreno Land Rover Cuatriciclos Botes inflables rígidos Fusiles de asalto Steyr AUG Спасибо, за отклик ) |
Автор: | chlorum [ 03 дек 2012, 20:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Вот что смог сходу: Униформа Каска Mk.6 с сетчатым (? red - это сеть, но только в арго это еще и плащ) чехлом DPM Куртка DPM Шарф Scrim (это, по ходу, тип ткани) Рубашка/китель DPM Свитер шерстяной Штаны DPM Перчатки черные Ботинки с высоким берцем Вооружение Steyr AUG 5x Магазинов AUG на 42 выстрелов 1x граната L2A2 Штык L1A1 и ножны Снаряжение (модель 58) Пояс (может, и портупея - но в таком смысле не используют сейчас) Фляга, чехол и кружка Подсумки для магазинов Набедренный (скорее всего, подсумок) Пончо в скатке/складное Bengalas - скорее всего, сигнальные огни Campo de vestir Пончо Latas 2x Mess Нож, вилка и набор (!) ложек Полевая печка (может, и примус) Топливо для печки Сухпаи Лопата Фонарь/светильник Камуфлированная накидка Оснащение Внедорожник Land Rover Квадрацикл Надувная лодка с жестким корпусом (типа Зодиака) Штурмовые винтовки Steyr AUG |
Автор: | Скальд [ 03 дек 2012, 22:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Ага, спасибо, у меня было похожее, пару вопросов снялись. В целом кит стал много понятнее. Вопросы по шарфу, Campo de vestir (гугль говорит, что это "одежда для гольфы", бгг). По бенгаласам - есть мнение, что это дымовые шашки цветные. По штыку от L1A1 - бред какой-то, у них же есть штатные ауговские. |
Автор: | chlorum [ 03 дек 2012, 22:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Bengalas - да, могут быть фальшфейеры. Даже скорее всего - это они. |
Автор: | chlorum [ 03 дек 2012, 22:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Касательно campo de vestir - непонятно. Campo - это "поле" (в самом широком смысле), иногда еще "сила" (campo al campo - сила на силу). de vestir - это типа "носить", "одевать". Т.е. дословно - носимое как одежда поле. |
Автор: | Скальд [ 03 дек 2012, 23:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Ну, гугль говорит, что оригинал слова - португальском. De Vestir в таком случае - повязка, соус. Полевая повязка? Из идей - медпакет, который в ростере быть должен. |
Автор: | ace [ 04 дек 2012, 00:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
"campo de vestir" - по-испански "field dress", скорее всего имеется в виду FFD |
Автор: | Скальд [ 04 дек 2012, 08:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
ace писал(а): "campo de vestir" - по-испански "field dress", скорее всего имеется в виду FFD Эм... А просветите, плз, неуча, что есть FFD? |
Автор: | chlorum [ 04 дек 2012, 09:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Federation Francaise de Danse=) Но вообще похоже, правда, тогда непонятно, под pantalones/camiseta DPM не полевая, что ли, подразумевается? |
Автор: | Alex 65 rus [ 04 дек 2012, 10:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
chlorum писал(а): Federation Francaise de Danse=) Но вообще похоже, правда, тогда непонятно, под pantalones/camiseta DPM не полевая, что ли, подразумевается? FFD - это first field dressing, перевязочный пакет. Так что все ровно укладывается, Ace прав пожалуй что |
Автор: | Скальд [ 04 дек 2012, 15:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Испанский язык, проблемы перевода |
Alex 65 rus писал(а): chlorum писал(а): Federation Francaise de Danse=) Но вообще похоже, правда, тогда непонятно, под pantalones/camiseta DPM не полевая, что ли, подразумевается? FFD - это first field dressing, перевязочный пакет. Так что все ровно укладывается, Ace прав пожалуй что Ага, т.е. я через повязку и поле вроде как до истины докапался. Всем спасибо )))))) Вечерком обмозгую, и если будет вопрос спрошу. Спасибо. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |