REENACT&GEAR
http://www.gearguide.ru/phpbb/

Испанский язык, проблемы перевода
http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=28&t=115
Страница 1 из 1

Автор:  Скальд [ 02 дек 2012, 17:48 ]
Заголовок сообщения:  Испанский язык, проблемы перевода

Знатоки испанского есть? Нужна небольшая консультация по переводу статьи с испанского. Гугль-транслейт нифига не помогает. Премного благодарен заранее.

Автор:  chlorum [ 03 дек 2012, 10:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Давайте попробуем

Автор:  Скальд [ 03 дек 2012, 12:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Премного благодарен. В общем вся статья вот http://fdra.blogspot.ru/2010/05/malvina ... fense.html
Но отсюда мне в общем-то нужен только момент с ростером снаряжения.

Цитата:
Uniforme
Casco Mk.6 y red de cubierta DPM
Gorra DPM
Bufanda Scrim
Camiseta DPM
Pullover de lana
Pantalones DPM
Guantes negros
Botas de caña alta
Armas
Steyr AUG
5x Cargadores AUG de 42 tiros
1x Granada L2A2
Bayoneta L1A1 y Vaina
Equipo (modelo 58)
Cinturón
Bolsa de agua
Botes de agua y Taza
Bolsas de municiones
Riñonera
Poncho enrollado
Bengalas
Campo de vestir
Poncho
Latas 2x Mess
Cuchillo, tenedor, set de cucharas
Estufa de hexamina
Combustible hexamina
Raciones
Pala
Antorcha
Red de camuflaje
Equipamiento
Vehículos todo terreno Land Rover
Cuatriciclos
Botes inflables rígidos
Fusiles de asalto Steyr AUG


Спасибо, за отклик )

Автор:  chlorum [ 03 дек 2012, 20:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Вот что смог сходу:
Униформа
Каска Mk.6 с сетчатым (? red - это сеть, но только в арго это еще и плащ) чехлом DPM
Куртка DPM
Шарф Scrim (это, по ходу, тип ткани)
Рубашка/китель DPM
Свитер шерстяной
Штаны DPM
Перчатки черные
Ботинки с высоким берцем
Вооружение
Steyr AUG
5x Магазинов AUG на 42 выстрелов
1x граната L2A2
Штык L1A1 и ножны
Снаряжение (модель 58)
Пояс (может, и портупея - но в таком смысле не используют сейчас)
Фляга, чехол и кружка
Подсумки для магазинов
Набедренный (скорее всего, подсумок)
Пончо в скатке/складное
Bengalas - скорее всего, сигнальные огни
Campo de vestir
Пончо
Latas 2x Mess
Нож, вилка и набор (!) ложек
Полевая печка (может, и примус)
Топливо для печки
Сухпаи
Лопата
Фонарь/светильник
Камуфлированная накидка
Оснащение
Внедорожник Land Rover
Квадрацикл
Надувная лодка с жестким корпусом (типа Зодиака)
Штурмовые винтовки Steyr AUG

Автор:  Скальд [ 03 дек 2012, 22:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Ага, спасибо, у меня было похожее, пару вопросов снялись. В целом кит стал много понятнее.

Вопросы по шарфу, Campo de vestir (гугль говорит, что это "одежда для гольфы", бгг).

По бенгаласам - есть мнение, что это дымовые шашки цветные.
По штыку от L1A1 - бред какой-то, у них же есть штатные ауговские.

Автор:  chlorum [ 03 дек 2012, 22:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Bengalas - да, могут быть фальшфейеры. Даже скорее всего - это они.

Автор:  chlorum [ 03 дек 2012, 22:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Касательно campo de vestir - непонятно. Campo - это "поле" (в самом широком смысле), иногда еще "сила" (campo al campo - сила на силу). de vestir - это типа "носить", "одевать". Т.е. дословно - носимое как одежда поле.

Автор:  Скальд [ 03 дек 2012, 23:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Ну, гугль говорит, что оригинал слова - португальском. De Vestir в таком случае - повязка, соус. Полевая повязка? Из идей - медпакет, который в ростере быть должен.

Автор:  ace [ 04 дек 2012, 00:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

"campo de vestir" - по-испански "field dress", скорее всего имеется в виду FFD

Автор:  Скальд [ 04 дек 2012, 08:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

ace писал(а):
"campo de vestir" - по-испански "field dress", скорее всего имеется в виду FFD

Эм... А просветите, плз, неуча, что есть FFD?

Автор:  chlorum [ 04 дек 2012, 09:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Federation Francaise de Danse=) Но вообще похоже, правда, тогда непонятно, под pantalones/camiseta DPM не полевая, что ли, подразумевается?

Автор:  Alex 65 rus [ 04 дек 2012, 10:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

chlorum писал(а):
Federation Francaise de Danse=) Но вообще похоже, правда, тогда непонятно, под pantalones/camiseta DPM не полевая, что ли, подразумевается?

FFD - это first field dressing, перевязочный пакет. Так что все ровно укладывается, Ace прав пожалуй что

Автор:  Скальд [ 04 дек 2012, 15:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Испанский язык, проблемы перевода

Alex 65 rus писал(а):
chlorum писал(а):
Federation Francaise de Danse=) Но вообще похоже, правда, тогда непонятно, под pantalones/camiseta DPM не полевая, что ли, подразумевается?

FFD - это first field dressing, перевязочный пакет. Так что все ровно укладывается, Ace прав пожалуй что

Ага, т.е. я через повязку и поле вроде как до истины докапался. Всем спасибо ))))))

Вечерком обмозгую, и если будет вопрос спрошу.

Спасибо.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/